第四期
呼倫貝爾市〔Hulun Buir?。樱瑷?/STRONG>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。西、北與俄羅斯交界,西、西南與蒙古國交界。市人民政府駐海拉爾區(qū)。
“呼倫貝爾”,亦作“呼倫布雨?duì)枴保蚓硟?nèi)有呼倫湖和貝爾湖而得名?!昂魝悺焙汀柏悹枴币辉~的含義和來歷,從上世紀(jì)80年代初開始,學(xué)者們做了以下幾種解釋:
一、 “呼倫湖”一名,《魏書》上稱“大澤”,《舊唐書》稱“俱輪泊”,遼時(shí)稱“栲栳濼”,《蒙古秘史》稱“闊漣·納浯兒”,《元史》稱“呼圖澤”,《明史》稱“闊灤海子”,《大清一統(tǒng)志》稱“庫楞湖”,《朔漠方略》稱“呼倫諾爾”,《黑龍江輿地圖》稱“呼倫池”。
今“呼倫湖”,亦稱“達(dá)賚湖”,用純蒙古語稱“達(dá)賚諾爾”,意為“象海一樣大的湖”,因清初在此駐牧的蒙古族人,形容該湖象大海一樣而命名。
1、1981年納古單夫在他的《呼倫貝爾盟的沿革》一文中說:“‘闊漣’(呼倫),是突厥語(kǖl),有:(1)湖、池,(2)河汊子,(3)沼澤地、沼澤的三種意思;‘納浯兒’,是蒙古語(nǖr),即漢語湖、泊之意。世世代代游牧在這里的蒙古族人民相傳:呼倫池,現(xiàn)在的面積,較十九世紀(jì)以前大有擴(kuò)大,當(dāng)時(shí)湖面長約
2、《中國山水資源大辭典》第540頁上說:“‘呼倫”為突厥語的漢譯名,意為‘湖’?!?。1908年,克魯倫河(屬額爾古納上源)水猛漲,哈拉哈河與烏爾遜河溝通,使河水都注入湖內(nèi),致使小泡子連片匯成浩瀚的大湖,被當(dāng)?shù)孛晒抛迦嗣穹Q之為‘達(dá)賚諾爾’,漢語意為‘像大海一樣的湖’?!?/SPAN>
從以上我們可以得知:“闊漣”(呼倫),是突厥語(kǖl),“沼澤地”或“沼澤”之意,“納浯兒”即今“諾爾”、“淖爾”,系蒙古語,“湖、池”之意,合起來意即“沼澤湖”。原先該湖心的周圍是一片廣闊的低洼沼澤地,蘆葦茂盛的大葦塘,因克魯倫河水猛漲,哈拉哈河與烏爾遜河溝通,使河水都注入湖內(nèi),淹沒了周圍的沼澤,形成浩瀚的大湖,故名。
二、“貝爾湖”一名,今蒙古文譯作Buir Nuur,蒙古人叫“雌獺”為haliu,叫“雄獺”為Buuir。因貝爾湖自古以來就盛產(chǎn)雄性水獺,故稱此名。但“貝爾湖”一名,在元代稱“捕魚兒海子”,明代稱“捕魚兒?!保ㄇ逅矗?jù)《黑龍江外記》上說:“貝爾池,亦作布雨?duì)柍?,國語‘布雨’二字切讀成‘貝’,故并存之。古名捕魚兒海?!币虼耍柏悹枴笔怯伞安加?duì)枴鼻凶x而來的。而蒙古文Buuir的讀音,恰巧與“貝爾”的讀音近似,故其名的由來及含義,還有待進(jìn)一步考證。
這里需要說明的是:在1990年以來出版的《內(nèi)蒙古自治區(qū)地名志》“呼倫貝爾盟分冊”、《中華人民共和國地名大詞典》和《中國古今地名大詞典》等上均沒有解釋“呼倫”和“貝爾”兩詞的含義。
呼倫貝爾一名,在清代所指代的地區(qū),大體上相當(dāng)于今呼倫貝爾市大興安嶺以西的地區(qū)。后來呼倫貝爾這個(gè)名稱,就成了泛指整個(gè)這一地區(qū)的地理通稱。清雍正末年設(shè)索倫兩翼8旗、新巴爾兩翼8旗、布特哈8旗,分別屬呼倫貝爾副都統(tǒng)、布特哈總管。1926年析布特哈右翼旗設(shè)雅魯設(shè)治局,1929年改為縣,屬黑龍江省。1946年設(shè)納文慕仁盟、呼倫貝爾自治政府,屬東北行政委員會。1947年撤銷呼倫貝爾地方自治政府,設(shè)呼倫貝爾盟,并和納文慕仁盟一起劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
海拉爾區(qū)〔Hailar Qu〕在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。呼倫貝爾市人民政府駐地。
關(guān)于“海拉爾”一詞的含義和由來,從20世紀(jì)80年代初開始,人們在一些報(bào)刊上作了種種解釋,現(xiàn)歸納如下:
一、說“海拉爾”,意為“墨”,漢文獻(xiàn)中記載的“凱里”、“開拉”、“凱喇”,是蒙古語“哈日”(意為“黑”)的音變,因?yàn)樗鼈冎g的發(fā)音相近。
二、說“海拉爾”,意為“流下來的水”或“山上流下來的水”,因這條河是由于春天使興安嶺上的雪化冰融時(shí)流下來而形成的,故名。又一說是因?yàn)榇笈d安嶺流出來的溪水,在嶺西匯成了海拉爾河。
三、說“海拉爾”一詞是蒙古語“哈依拉德”的轉(zhuǎn)音,意為“融化”。
四、說“海拉爾”是“哈力亞日”的轉(zhuǎn)音,意為“野韭菜”,因?yàn)檠刂@條河兩岸長有濃密的野韭菜,畜群既愛吃又長膘,因此,當(dāng)?shù)啬撩窬头Q此河為“哈力亞日”。但也有人說,蒙古語詞匯中沒有這個(gè)詞,蒙古人一般稱“高格德”。
1983年,阿利在《試述海拉爾》一文中,對上述說法均提出了自己看法。阿文贊同第四種說法,即:“‘海拉爾’是從‘哈力亞日’轉(zhuǎn)變而成的這一說法。”阿文說:“近時(shí)出版的蒙語詞典里確也沒有‘哈力亞日’這個(gè)指野韭菜的詞。但是當(dāng)翻開清康熙四十七年(一七零八——一七一七)出版的蒙語《二十一卷本辭典》時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了這個(gè)詞語,其解確指野韭菜,才知這一詞是蒙古語?,F(xiàn)在這一詞只在呼盟一帶的陳巴爾虎蒙古、達(dá)斡爾、鄂溫克和鄂倫春人口語中使用?!?。因此,‘海拉爾’是‘哈力亞日’的轉(zhuǎn)音這一說是可信的。史書中的‘合泐里’、‘海喇兒’、‘海蘭兒’、‘開拉里’等等記載,都是蒙語‘哈力亞日’的漢語記法,很多人都認(rèn)為這一說法比較妥切?!雹?/SPAN>
孟廣耀在他的《海拉爾懷古》一文中說:“海拉爾,有人認(rèn)為是蒙古語,系山上流下來的水;也有人認(rèn)為是‘墨’的意思。還是前者有些道里;并非蒙古語。因?yàn)檫h(yuǎn)在蒙古族沒有來到海拉爾河流域之前的室韋時(shí)代,這個(gè)名詞就在《遼史》中出現(xiàn)了。所以,它是室韋人的稱呼。從基本方面來說,室韋延用了鮮卑語,故它是鮮卑語中的詞匯;后來,蒙古語借用了?!雹?/SPAN>
海拉爾一詞的含義,20世紀(jì)90年代以來編纂出版的地名工具書上只有以下一種解釋:
1、《內(nèi)蒙古自治區(qū)地名志》“呼倫貝爾盟分冊”第14頁上說:“海拉爾一詞,蒙古語和鄂溫克語均為野韭菜之意?!?/SPAN>
2、《中華人民共和國地名大詞典》上說:“‘海拉爾’系蒙古語,意為‘野韭菜’,因處海拉爾河南岸而,故名?!?/SPAN>
按上所述的“海拉爾”系蒙古語,意為“野韭菜”。阿文又認(rèn)為“海拉爾”是從‘哈力亞日’轉(zhuǎn)變而成,并當(dāng)翻開清康熙四十七年(一七零八-一七一七)出版的蒙語《二十一卷本辭典》時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了這個(gè)詞語,其解確指野韭菜,才知這一詞是蒙古語。
那么,“野韭菜”是不是用蒙古語就叫“哈力亞日”呢?“筆者查閱了蒙文版《二十一卷本辭典》和《蒙漢辭典》、《種子植物圖鑒》等工具書,確實(shí)有“哈力亞日”一詞,其蒙古語正音讀作“Haliyar”。蒙文版《二十一卷本辭典》上說:“Haliyar是Hegerei-in Nogoga。”譯成漢語就是“野菜”的意思,而不是“野韭菜”?!肮喨铡币辉~,在《蒙漢辭典》和蒙文版《種子植物圖鑒》中均解釋為“茖蔥”。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》上解釋說:“【茖蔥】ɡécōnɡ多年生草本植物,野生,莖細(xì),葉子長橢圓形,花白色。莖和葉子可以吃,中醫(yī)入藥?!?/SPAN>
“野韭菜”與“茖蔥”雖同屬百合科,但兩者不是同一個(gè)種子植物?!耙熬虏恕被颉耙熬隆庇妹晒耪Z叫Hegereiin Gogod,而不叫Haliyar。因此,“野韭菜”,不是“野菜”更不是“茖蔥”(哈力亞日)。筆者認(rèn)為,應(yīng)把“哈力亞日”解釋為“茖蔥”才對。
此外,上述的第一種解釋上說“海拉爾”是“墨”的意思。此據(jù)宋志剛《內(nèi)蒙古疆域考略》和《呼倫貝爾志略》上的說法。阿文說:“因?yàn)檫@里的牧草茂密深綠,遠(yuǎn)望恰似黑色。又因史書中記載的“凱里”、“開拉”、“凱喇”等,音同蒙語“哈日”(黑的意思),也就是說,前者是“哈日”的音變。凱里、開拉、凱喇與哈日固然發(fā)音相近,但是僅以此來定論“海拉爾”就是“墨”的意思,是不會令人信服的。歷來游牧民族特別注重顏色,認(rèn)為每一種顏色都有它一定的含義或反映一種事物的特色。從古代起,他們最喜愛的是白色、藍(lán)色、紅色和綠色。認(rèn)為白色象征清凈、真誠;藍(lán)色象征永恒、堅(jiān)貞;紅色象征昌盛、富饒。形容草原往往用綠色這個(gè)詞。相反,黑色是作為白色的反義詞被人們使用。在很多歷史文獻(xiàn)中,黑色象征不幸、貧窮、威脅、背叛或單獨(dú)、唯一的意思。固此,人們認(rèn)為這一說法無立足之點(diǎn)?!?/SPAN>
筆者認(rèn)為,上述解釋似乎有點(diǎn)欠妥。蒙古語Har一詞,漢字譯作“哈日”或“哈爾”,雖本義指象煤或墨的顏色,即黑色外,在蒙古族風(fēng)俗習(xí)慣上,往往把“白的、素的、空白”之類的意思,也用“哈日”一詞來表示,例如:謂“白酒”為“哈日阿日黑”,謂“白天”為“哈日烏德日”,謂“白水”為“哈日烏蘇”。因河流、湖泊的水深而呈現(xiàn)出黑色狀態(tài)的,習(xí)慣上也叫“哈日烏蘇”,實(shí)則為“明凈的水”或“清澈透明的水”。因此說,“海拉爾”是“墨”的意思,是有道理的。
“海拉爾河”這條河名,元、明時(shí)稱“海剌兒河”,清時(shí)稱“開拉河”。但作為行政區(qū)域建制專名,最早寫作“海剌兒”。明永樂三年(1405年)設(shè)海剌兒千戶所。清雍正十二年(1734年)在伊敏河西岸建城,因該城西邊離著名的呼倫湖和貝爾湖很近,故命名為“呼倫貝爾城”,簡稱“呼倫城”。又因該城位于海拉爾河邊,又名“海拉爾城”(今海拉爾市正陽街,舊稱老街)。1940年設(shè)海拉爾市。1947年起為呼倫貝爾盟行政公署駐地。1953年5月將海拉爾市改為內(nèi)蒙古自治區(qū)直轄市。1954年5月將海拉爾市改為縣級市,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省。1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
滿洲里市〔Manzhouli Shì〕在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。北與俄羅斯交界?! ?/SPAN>
關(guān)于“滿洲里”一名的含義和來歷,有多種解釋,例如:
1983年出版的《內(nèi)蒙古自治區(qū)概況》第236頁上說:“滿洲里,考其詞義,即是滿族自稱的譯音,意思是說,從這里開始就是清王朝統(tǒng)治的領(lǐng)土了?!?/SPAN>
1985年徐占江在《內(nèi)蒙古地名》刊物上發(fā)表的《滿洲里考》一文中說:“‘滿洲里’的來歷和含義目前有三種解釋,一是望文生義地解釋為‘滿洲國以里”,此說不可取;二是滿洲里為“滿族自稱的滿語譯音”,此說亦不正確?!?。”他接著說:“筆者贊同第三種說法,即滿洲里是‘滿洲’的俄語音譯,俄語將‘滿洲’二字譯成‘Manbчурия’(滿洲里亞)。當(dāng)把‘滿洲里亞’這個(gè)俄語譯音轉(zhuǎn)寫成漢字時(shí),便去掉了發(fā)音很輕的尾音‘亞’,變成了‘滿洲里’?!睘榇?,但該刊還加了按語說(按:俄語為什么要把“滿洲”音譯為“滿洲里亞”?此說值得商榷)。
筆者不贊同徐占江的這種說法,“即滿洲里是‘滿洲’的俄語音譯,俄語將‘滿洲’二字譯成‘Manbчурия’(滿洲里亞)。當(dāng)把‘滿洲里亞’這個(gè)俄語譯音轉(zhuǎn)寫成漢字時(shí),便去掉了發(fā)音很輕的尾音‘亞’,變成了‘滿洲里’?!蓖瑫r(shí)認(rèn)為把“滿洲里”的意思解釋為“從這里開始就是清王朝統(tǒng)治的領(lǐng)土了?!备峭纳x之舉。
那么“滿洲”,為什么變成了“滿洲里”呢?據(jù)1986年
藏語manju,被蒙古語音譯為manjur,再漢譯成滿洲里,而“滿洲”則源于藏語manju。據(jù)臧勵龢等編著的《中國古今地名大辭典》第1098頁上說:“【滿洲】即今東三省。本名滿住,乃文殊之音轉(zhuǎn),以佛名為名也。明之中葉,有建州衛(wèi)酋長李滿住者,由朝鮮咸鏡道移居興京。其后清太祖統(tǒng)其部落,以滿住為尊號,是為滿洲汗。至太宗始以滿洲為部族之名。后又用為國號。世人因東三省為太祖太宗所經(jīng)略,遂稱其地為滿洲。今又分稱南滿北滿,以吉林長春縣為分界線。〔滿洲源流考〕以國書考之,滿洲本作滿珠,二字皆平讀。我朝光啓東土,每歲西藏獻(xiàn)丹書,皆稱曼珠師利大皇帝。當(dāng)時(shí)鴻號肇稱,實(shí)本諸此。今漢字作滿洲,蓋因洲字義近地名,假借用之。遂相沿耳。實(shí)則部族而非地名。”
筆者認(rèn)為,“滿洲”作為地名,主要是因?yàn)椤爸椤弊直患俳铻椤爸蕖保爸蕖弊殖W鳛檩^大的地名用字,如亞洲、歐洲、美洲等地名。因此,“滿洲”作為地名后,就具有了特定的方位和范圍。辭典或詞典上把“滿洲”泛指為:“中國東北”或“東三省”。可謂大地域名。而蒙古族人語言習(xí)慣上把“滿洲manju稱作manjuur(uu為蒙古語長元音)。而蒙譯名 man-juur,已成為人們的俗稱,應(yīng)該是在東清鐵路建成前就已經(jīng)這樣稱呼了。這就像把藏文大藏經(jīng)的“甘珠”(意為佛語部)和“丹珠”(意為論部)譯成蒙文時(shí)稱Ganjuur和Danjuur一樣,即丹珠爾、丹珠爾。
清光緒二十七年(1901年)修筑東清鐵路時(shí)建火車站,始定名滿洲里。在這之前,滿洲里一帶叫“霍勒金布拉格”(一稱“布魯金寶勒格”),系蒙古語地名,意為“旺盛的泉水”。光緒三十四年始設(shè)臚濱府,以臚朐河得名。1920年更名為臚濱縣,駐滿州里。1927年撤銷臚濱縣,設(shè)滿洲里市政公所,屬東省特別區(qū)。1939年設(shè)滿洲里市。1949年扎賚諾爾街并入滿洲里市。1947年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1953年5月將滿州里市改為自治區(qū)直轄市。1954年5月將滿州里市改為縣級市,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1980年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
牙克石市〔Yakeshi Shì〕在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。
關(guān)于“牙克石”一名的含義和來歷,有以下兩種解釋:
1983年金峰在他首次發(fā)表的《清代東北地區(qū)諸路站道》一文中說:“‘雅克薩’,滿州語Yarsa,謂涮坍河灣子。當(dāng)時(shí),沙俄侵占的雅克薩在額木爾河口處近靠黑龍江北岸。除此之外,在呼倫貝爾地區(qū)有一個(gè)驛站名叫雅克薩,其全稱為‘扎敦畢喇雅克薩’,即現(xiàn)在的喜桂圖旗所在地‘雅克薩’,異地同名?!禺吚趴怂_’,滿州語Jadun-birai-Yarsa,謂山脊河涮坍灣。”⑤
徐占江的《牙克石名稱的由來》一文中說:“‘牙克石’的名稱是由滿語‘雅克薩’音轉(zhuǎn)而來。清代,今牙克石市所在地的名稱叫‘扎敦畢拉雅克薩’。‘畢拉’為滿語,‘河’之意?!禺吚础睾印??!趴怂_’為滿語,意為‘涮坍的河彎’?!禺吚趴怂_’意為‘扎敦河被涮坍了的灣子’?!庇终f:“據(jù)光緒二十五年(1899年)出版的《黑龍江輿地圖》標(biāo)明,扎敦河流至今牙克石北部時(shí),出現(xiàn)了一個(gè)很大的貝灣洲渚,然后又北流注入海拉爾河?!禺吚趴怂_’當(dāng)是以此河灣而得名?!?/SPAN>1901年修筑東清鐵路取站名時(shí),俄國人便將‘雅克薩’訛傳音轉(zhuǎn)成了‘牙克什’(后又‘牙克什’變?yōu)椤揽耸?,并以此稱定為站名?!雹?/SPAN>
近年來,出版的兩部較有權(quán)威性的地名工具書上作了如下解釋:
1、《中華人民共和國地名大詞典》卷一上說:“‘牙克石’系滿語,一說由‘扎敦畢拉雅克薩’一語演變而來,意為‘扎敦河一段被沖坍的河岸’;一說意為‘要塞’或‘城堡’。”
2、《中國古今地名大詞典》上說:“‘牙克石’滿語,意為扎敦河被沖塌的河岸。一說為要塞或城堡?!?/SPAN>
從以上我們可以得出如下結(jié)論:
一、“牙克石”是滿語“雅克薩”的轉(zhuǎn)音,已是無可非議的事了。但“雅克薩”的讀音有四種拼寫:1、拼作“Yarsa”;2、拼作“Yagxi”;3、拼作“Yakeshi”; 4、“Yakosa”,因此,尚不能確定哪個(gè)是滿語“雅克薩”的標(biāo)準(zhǔn)讀音。
二、牙克石(雅克薩)的含義有三種解釋:1、意為“涮坍河灣子”;2、意為“涮坍的河彎”;3、意為“扎敦河被沖塌的河岸”?! ?/SPAN>
三、牙克石(雅克薩)的全稱為“扎敦畢喇雅克薩”,其含義有三種解釋:1、意為“山脊河涮坍灣”;2、意為“扎敦河一段被沖坍的河岸”;3、意為“扎敦河被涮坍了的灣子”。其中“畢拉”意為“河”。
四、“雅克薩”是個(gè)驛站名。據(jù)岡野一朗所著的日文版《滿洲地名詞典》上說:“牙克石,原音為雅克薩,系河名?,F(xiàn)在,此河流經(jīng)驛站附近,所以,以前把這個(gè)驛站稱作雅克薩臺?!币虼耍A站名叫“雅克薩”或“雅克薩臺”。
五、一說“雅克薩”(牙克石)為要塞或城堡。根據(jù)金峰在上文中所述的“當(dāng)時(shí),沙俄侵占的雅克薩在額木爾河口處近靠黑龍江北岸。”筆者查閱了一些這方面的資料,其中在1986年出版的《中國歷史地名辭典》第857頁上說:“【雅克薩】在今黑龍江漠河縣東、呼瑪縣西北黑龍江北岸。本中國索倫部達(dá)斡爾族所筑。1650年被沙俄強(qiáng)占,繼又于此建筑城堡,以阿爾巴金為名。1685年為清軍克復(fù)摧毀。旋被沙俄盤踞。1689年中俄訂立《尼布楚條約》規(guī)定其地仍屬中國管轄。1858年沙俄強(qiáng)迫清政府訂立不平等的《璦琿條約》,遂為沙俄割占?!币虼?,可以肯定沙俄命名的“阿爾巴金”就是中國的“雅克薩”,并筑有城堡。說“雅克薩”(牙克石),意為“要塞”或“城堡”實(shí)為寓意,本義應(yīng)為“涮坍的河彎子”,因“雅克薩”與今呼倫貝爾市境內(nèi)的縣級市名“牙克石”,是同名異寫。總之,“牙克石”也好,“雅克薩”也好應(yīng)該是一個(gè)具有一定方位和范圍的地名。
“雅克薩”一名,最早是清雍正十年(1732年)建卜奎(齊齊哈爾)至呼倫貝爾的第八驛站名,亦稱“雅克薩臺”,全稱為“扎敦畢拉雅克薩”。1903年東清鐵路(今濱洲鐵路)設(shè)站時(shí),命名為“牙克石”。1941年設(shè)牙克石街,街名從站名。
扎蘭屯市〔Jalan?。裕酰睢。樱瑷?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,大興安嶺東麓。
“扎蘭屯”是滿蒙混合語地名“jalan Ail”的漢譯名?!霸m”,又作“甲喇”,“扎楞”均為滿語jalan的譯音,“屯”即蒙古語“Ail”的意譯詞,為東北漢語方言,現(xiàn)當(dāng)于漢語“村”的意思。因此,“jalan?。粒椋臁钡臐h譯名,除“扎蘭屯”一名外,有時(shí)也作“扎蘭愛拉”,而蒙古語Ail“愛拉”即“村、屯、屯子,戶、家”的意思。
“扎蘭屯”一名,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》第696頁上說:“‘扎蘭’系滿語,‘參領(lǐng)’之意,清官職名,以扎蘭駐所得名?!比瘴陌妗稘M州地名考》上則說:“扎蘭屯,蒙古語稱‘扎蘭愛拉’?!m’二字系滿語官名,意為哨官,即相當(dāng)于今之連長。因有一個(gè)連的軍隊(duì)曾在此駐屯而得名。‘愛拉’為‘屯’之意?!彼掼魉拊谒摹对m屯的名稱》一文中說:“現(xiàn)布特哈旗境內(nèi)設(shè)立一甲喇衙門,置參領(lǐng)治之。當(dāng)時(shí)扎蘭屯這個(gè)地方有一個(gè)人在這個(gè)衙門里當(dāng)副官,即副參領(lǐng)。所以人們將這個(gè)屯子取名“甲喇屯”便成為“扎蘭屯”了?!雹?/SPAN>
清代為西布特哈轄地,是達(dá)斡爾、鄂倫春、鄂溫克人的圍場。清末始有漢族移民墾荒。1916年設(shè)扎蘭屯稽墾局,1926年撤銷稽墾局,設(shè)雅魯設(shè)治局,1929年改為雅魯縣,駐扎蘭屯。1933年撤銷雅魯縣,設(shè)布特哈旗,1947年屬納文穆仁盟,1948年屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1983年10月撤銷布特哈旗,設(shè)立扎蘭屯市,以原布特哈旗的行政區(qū)域?yàn)樵m屯市的行政區(qū)域。
根河市〔Gegeenhé?。樱瑷?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北端,大興安嶺北段西坡。市人民政府駐根河鎮(zhèn)。
根河一名的含義和來歷,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》卷一上說:“‘根河’為蒙古語‘葛根高勒’之諧音,意為‘清澈透明的河’?!钡珦?jù)日文版《滿州地名考》上說:“根河系蒙古語,“根”即“郭恩”的訛音,意為“深”,即“深河”之意。”由此看來,“根河一名,一說是“清澈透明的河”;一說是“深河”的意思。“河”即蒙古語“高勒”的意譯詞,因境內(nèi)有葛根高勒而得名為“根河”。
清代為鄂溫克人獵場。1933年設(shè)額爾古納左翼旗,駐奈勒穆圖,屬興安省。1948年額爾古納左翼旗與額爾古納右翼旗合并,設(shè)額爾古納旗,駐三河鎮(zhèn),屬內(nèi)蒙古自治政府。1961年旗政府遷駐根河。1966年復(fù)設(shè)額爾古納左旗。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
額爾古納市〔Ergun?。樱瑷?/B>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。大興安嶺西北麓,西部隔額爾古納河與俄羅斯為鄰。市人民政府駐拉布達(dá)林鎮(zhèn)。
關(guān)于“額爾古納”一名的含義和來歷,主要有以下幾種解釋:
20世紀(jì)80年代,史為樂在他的《額爾古納旗名稱小考》一文中說:“據(jù)《呼倫貝爾志略》載:‘額爾古納四字,蒙語以手遞物之謂也。人曲腰以手遞物則成一六十五度之三角形,海拉爾河大勢西北流至阿巴該圖山忽折向東北流,其折灣處亦成一六十五度之三角形,即如人以手遞物之勢?!?/SPAN>
巴·旺吉樂在他所著的蒙文《呼和圖力呼爾》一書中載:“歷史學(xué)家都爾本臺解釋說‘額爾古納’意即‘峭巖’,例如:額爾古納(峭巖)河。”(筆者譯)
1、《中華人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“額爾古納’系蒙古語,意為‘用手舉起’。因河道形狀似手遞物,市以河名?!?/SPAN>
2、《中國古今地名大詞典》(第一卷)上說:“‘額爾古納’蒙古語,意為用手舉起。因額爾古納河河道形似手提物而得名。”
3、《中國山水資源大辭典》第450頁上說:“‘額爾古納’為蒙古語的漢字譯名,意為‘彎曲’或‘清徹透明’?!?/SPAN>
“額爾古納河”,元代稱“也里古納河”,明代稱“阿魯兀納么連”,清代始稱“額爾古納河”。
清代為索倫八旗地,屬呼倫貝爾總管轄區(qū)。清雍正五年(1727年)沿額爾古納河一線設(shè)卡倫(哨所)。1908年設(shè)吉拉林設(shè)治局。1920年設(shè)室韋縣和奇乾設(shè)治局,屬黑龍江省。1921年設(shè)奇乾縣。1933年設(shè)額爾古納左、右翼旗,屬興安省。1947年與額爾古納左翼旗合并為額爾古納旗,駐三河,歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1966年1月撤銷額爾古納旗,分別設(shè)額爾古左旗、額爾古納右旗。1969年劃歸黑龍江省,1975年旗人民政府遷駐拉布達(dá)林鎮(zhèn)。1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1994年7月撤銷額爾古納右旗,設(shè)額爾古納市。
陳巴爾虎旗〔Chen Barag?。穴?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,西北隔額爾古納河與俄羅斯為鄰。旗人民政府駐巴彥庫仁鎮(zhèn)。
“巴爾虎”一名的含義和來歷,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“巴爾虎”,系蒙古部落名。為與喀爾喀(今蒙古國境內(nèi))后遷來的巴爾虎蒙古部落相區(qū)別,稱陳巴爾虎。”韓儒林的《元代的吉利思及其鄰近諸部》一文中說:“《史集》作Barqūt,這個(gè)部族住在貝加爾湖東巴爾古津河流域。我國黑龍江省有新舊巴爾虎人,所以我國學(xué)者早已用巴爾忽歹和它比擬了?!雹喑:5摹栋蜖柣⑿】肌飞险f:“一七三二年和一七三四年,清政府又分別從布特哈地區(qū)和喀爾喀地區(qū)將巴爾虎移到了呼倫貝爾。后來,人們將先來的那部分稱為‘陳巴爾虎’,后來的那部分稱為‘新巴爾虎’?!jP(guān)于‘巴爾虎’一詞的由來,現(xiàn)在有人根據(jù)拉施特的《史集》中所記載的‘他們被稱為巴爾忽惕,是由于他們的營地和住所位于薛靈哥河彼岸,在住有蒙古人并被稱為巴爾忽真脫窟木地區(qū)的極邊’這段話,認(rèn)為‘巴爾虎’一詞得名于‘巴爾忽真脫窟木’或‘巴兒古真河’,但是,我們細(xì)分析一下‘巴爾虎’一詞與‘巴兒古真’、‘巴爾忽歹’和‘巴爾忽惕’等詞的關(guān)系,就會覺得‘巴爾虎得名于巴兒古真河’一說,有值得進(jìn)一步探討的必要。那么,‘巴爾虎’一詞是從何而來的呢?fù)?jù)考證,古拔野古人是操突厥語的,因此‘拔野古’一詞極有可能是突厥語,其例證就是‘拔野古’一詞已在我國北方民族最早的文字――突厥文字中找到了原文。732年建立的《突厥闕特勤碑》中稱BaYikou,其含義還有待進(jìn)一步探討?!雹?/SPAN>
清雍正十年(1732年)設(shè)索倫左、右翼8個(gè)旗。1919年從索倫左翼鑲白旗、正蘭旗析出陳巴爾虎部,設(shè)陳巴爾虎旗,屬興安省。1948年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
阿榮旗〔Aruun?。穴?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。旗人民政府駐那吉鎮(zhèn)。
“阿榮”系蒙古語,意為“清潔的”,因境內(nèi)有蒙古語河名Aruun Gol而得名,今河名叫“阿倫河”。其實(shí)“阿榮”和“阿倫”均為蒙古語Aruun的轉(zhuǎn)音,而Aruun一詞,在蒙古語、滿語中意思相同?!吨腥A人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“‘阿榮’系蒙古語‘阿倫’之諧音,意為‘清潔干凈’?!?/SPAN>
明永樂七年(1409年)設(shè)阿倫衛(wèi)。清為索倫圍場,屬布特哈總管。1933年設(shè)阿榮旗,駐紅花梁子。1941年旗政府遷駐那吉屯。1948年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
新巴爾虎左旗〔Xin Barag?。冢酲瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,北以額爾古納河與俄羅斯為界,南與蒙古國相鄰。旗人民政府駐阿木古郎鎮(zhèn)。
據(jù)宋志剛著的《內(nèi)蒙古疆域考略》第173頁上說:“雍正時(shí)有一部分外喀爾喀蒙古人,自外蒙古車臣汗移牧至呼倫貝爾地區(qū),因其語言與陳巴爾虎人相同,又以新編入旗,故名為新巴爾虎。”清雍正十二年(1734年)設(shè)新巴爾虎左翼4個(gè)旗,屬呼倫貝爾總管轄區(qū)。1934年合并為一旗,稱新巴爾虎左翼旗,原屬興安省,1947年屬內(nèi)蒙古自治區(qū)。1959年更今名,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
新巴爾虎右旗〔Xin?。拢幔颍幔纭。侉埃酰瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,北界俄羅斯,西界蒙古國。旗人民政府駐阿拉坦額莫勒鎮(zhèn)。
“新巴爾虎”一名,據(jù)宋志剛著的《內(nèi)蒙古疆域考略》第173頁上說:“雍正時(shí)有一部分外喀爾喀蒙古人,自外蒙古車臣汗移牧至呼倫貝爾地區(qū),因其語言與陳巴爾虎人相同,又以新編入旗,故名為新巴爾虎?!鼻宕鸀樗鱾愑文涟似斓?,屬呼倫貝爾總管。雍正十二年(1734年)設(shè)新巴爾虎左、右翼八旗。1915年屬呼倫貝爾特別區(qū)。1934年新巴爾虎右翼4旗合并設(shè)新巴爾虎右翼旗,原屬興安省,1947年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1959年更今名,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
鄂倫春自治旗〔Oroqen?。讪瑷瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,嫩江西岸。旗人民政府駐阿里河鎮(zhèn)。
“鄂倫春”一名的含義,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“‘鄂倫春’系鄂倫春語,族名,意為住在山嶺上的人們或使用馴鹿的人們?!薄睹褡遛o典》第122頁上又說:“‘鄂倫春’是本民族的自稱,意即‘山嶺上的人?!备鶕?jù)《民族區(qū)域自治法》規(guī)定:“民族自治地方的名稱,除特殊情況外,按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序組成?!薄岸鮽惔鹤灾纹臁笔前凑彰褡迕Q、行政地位的順序所組成,無“族”字。
清初為鄂倫春族分布地,康熙二十二年(1683年)將鄂倫春族編入布特哈游牧八旗。
莫力達(dá)瓦達(dá)斡爾族自治旗〔Morin?。模幔猓幔帷。模幔酰颍病。讪瑷瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。旗人民政府駐尼爾基鎮(zhèn)。
“莫力達(dá)瓦”系蒙古語地名,據(jù)日文版《滿州地名考》上說:“‘莫力’為‘馬’,‘達(dá)瓦’為‘嶺’,即放馬嶺之意?!苯陙沓霭娴摹吨袊沤竦孛笤~典》(第一卷)上說:“‘莫力達(dá)瓦’蒙古語意為‘馬嶺’。以境內(nèi)莫力達(dá)瓦山得名?!惫P者認(rèn)為,“放馬嶺”應(yīng)解釋為山嶺附近放馬的意思,而“馬嶺”則可解釋為形似馬的山嶺。
“達(dá)斡爾”是達(dá)斡爾族的自稱。據(jù)《達(dá)斡爾族簡史》第1頁上說:“達(dá)斡爾族名,由來已久,早在公元六世紀(jì)就已出現(xiàn)?!短聘咦鎸?shí)錄》載:‘契丹本姓大賀氏,后分八部?!缎绿茣て醯鳌氛f:‘隋唐之際,契丹之君號大賀氏?!凇哆|史》世表中,從咄羅到邵固等諸汗,均為古代契丹大賀部的首領(lǐng)?!独m(xù)通志·氏族略》明確指出:‘咄羅為綽羅,謂曰‘達(dá)呼哩氏’(即大賀)之首君’。大賀部也見于《舊唐書》、《舊五代史》、《新五代史》、《契丹國志》、《東都事略》等書,均稱為契丹族的一個(gè)強(qiáng)大部落?!?/SPAN>
那么,“大賀部”的“大賀”是從何而來的呢?《達(dá)斡爾族簡史》第2頁上說:“‘大賀’這一部名,得自居地洮兒河的古稱。現(xiàn)在的洮兒河,唐書稱作它漏河,魏書稱太魯水,遼史謂撻魯河、金史曰撻魯古河,元代書作塔兀兒河和討浯兒河?!?。洮兒河的古稱是‘撻古魯河’或‘撻兀爾河’,大賀部的全稱是‘大賀爾’,即由洮兒河的古稱所得。”
從以上我們可以看出:“大賀”的全稱為“大賀爾”,它是洮兒河的古稱“撻古魯”或“撻兀爾”的轉(zhuǎn)音,亦即“達(dá)呼哩”。漢文獻(xiàn)上有達(dá)呼爾、打虎兒、達(dá)瑚里、打虎力、達(dá)古爾、達(dá)烏里、達(dá)烏爾等不同的音譯。大賀爾,即“達(dá)呼哩”由一個(gè)部落名稱,成為達(dá)斡爾民族的族稱,而以“達(dá)斡爾”三個(gè)字固定下來。根據(jù)《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》的規(guī)定,“達(dá)斡爾族”應(yīng)拼作“Daur”根據(jù)《民族區(qū)域自治法》規(guī)定:“民族自治地方的名稱,除特殊情況外,按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序組成?!蹦_(dá)瓦達(dá)斡爾族自治旗,是按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序所組成。
清代為布特哈游牧八旗地??滴醵辏?/SPAN>1684年)設(shè)布特哈總管,駐宜臥奇,屬墨爾根副都統(tǒng)。1915年設(shè)布西設(shè)治局,屬黑龍江省,1932年撤銷設(shè)治局,設(shè)莫力達(dá)瓦旗,1946年改為布西旗,劃歸嫩江省。同年復(fù)名莫力達(dá)瓦旗,劃歸納文穆仁盟。1949年并入巴彥鎮(zhèn),改屬呼納盟。1958年成立莫力達(dá)瓦達(dá)斡(wō)爾旗自治旗,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
鄂溫克族自治旗〔Ewenkizú?。讪瑷瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。旗人民政府駐巴音托海鎮(zhèn)。
“鄂溫克”一名的含義和來歷,據(jù)《中國古今地名大詞典》(第一卷)上說:“‘鄂溫克’系族名,鄂溫克語,名意為‘住在大山里的人們?!庇械囊舱f是“住在大山林中的人們”的意思,因?yàn)槎鯗乜巳耸来^著游獵生活,終年狩獵在大、小興安嶺的深山密林之中,故名。清代文獻(xiàn)中稱他們?yōu)椤八鱾悺?、“雅庫特”、“通古斯”、“喀穆尼堪”等,這些名稱多少帶有民族歧視性質(zhì)。因此,在1957年,根據(jù)本民族人民的意愿,將“索倫”、“雅庫特”、“通古斯”、“喀穆尼堪”等名稱一律取消,統(tǒng)一稱作“鄂溫克族”。根據(jù)《民族區(qū)域自治法》規(guī)定:“民族自治地方的名稱,除特殊情況外,按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序組成。”鄂溫克族自治旗,是按照民族名稱和行政地位的順序所組成,沒有地方名稱。
清雍正十年(1732年)清屬索倫左、右翼游牧八旗地,屬呼倫貝爾副都統(tǒng)。同年,額魯特蒙古部從新疆遷來,另編一旗。1919年析索倫左翼,設(shè)陳巴爾虎旗,1921年布利亞特部蒙古族遷來,設(shè)布利亞特旗。1934年索倫游牧八旗、額魯特旗、布利亞特旗合并,設(shè)索倫旗。1958年5月撤銷索倫旗,設(shè)立鄂溫克族自治旗,旗址駐南屯,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
注釋:
①見漢文版《內(nèi)蒙古社會科學(xué)》刊物,1981年第2期第110頁。
⑤見《蒙古史論文選集》(第三輯)第332頁,1983年呼和浩特市蒙古語文歷史學(xué)會編印。
②③見《內(nèi)蒙古地名》漢文版刊物,1983年總第5期,第34-35頁,第36-38頁,內(nèi)蒙古地名辦公室編輯出版。
④《蒙古語文蒙古歷史》第50頁,呼和浩特市蒙古語文蒙古歷史學(xué)會編輯出版,1986年4月。
⑥⑦漢文版《內(nèi)蒙古地名》刊物1984年總第7期第20頁,內(nèi)蒙古自治區(qū)地名辦公室編輯出版。
⑧韓儒林《穹廬集》第341頁,上海人民出版社,1982年11月第1版。
⑨《內(nèi)蒙古建筑》刊物,1985年第一期(總第5期)第56、57頁,內(nèi)蒙古自治區(qū)土木建筑學(xué)會主辦。
(作者:內(nèi)蒙古自治區(qū)民政廳區(qū)劃地名處)
呼倫貝爾市〔Hulun?。拢酰椋颉。樱瑷?/STRONG>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。西、北與俄羅斯交界,西、西南與蒙古國交界。市人民政府駐海拉爾區(qū)。
“呼倫貝爾”,亦作“呼倫布雨?duì)枴?,因境?nèi)有呼倫湖和貝爾湖而得名?!昂魝悺焙汀柏悹枴币辉~的含義和來歷,從上世紀(jì)80年代初開始,學(xué)者們做了以下幾種解釋:
一、 “呼倫湖”一名,《魏書》上稱“大澤”,《舊唐書》稱“俱輪泊”,遼時(shí)稱“栲栳濼”,《蒙古秘史》稱“闊漣·納浯兒”,《元史》稱“呼圖澤”,《明史》稱“闊灤海子”,《大清一統(tǒng)志》稱“庫楞湖”,《朔漠方略》稱“呼倫諾爾”,《黑龍江輿地圖》稱“呼倫池”。
今“呼倫湖”,亦稱“達(dá)賚湖”,用純蒙古語稱“達(dá)賚諾爾”,意為“象海一樣大的湖”,因清初在此駐牧的蒙古族人,形容該湖象大海一樣而命名。
1、1981年納古單夫在他的《呼倫貝爾盟的沿革》一文中說:“‘闊漣’(呼倫),是突厥語(kǖl),有:(1)湖、池,(2)河汊子,(3)沼澤地、沼澤的三種意思;‘納浯兒’,是蒙古語(nǖr),即漢語湖、泊之意。世世代代游牧在這里的蒙古族人民相傳:呼倫池,現(xiàn)在的面積,較十九世紀(jì)以前大有擴(kuò)大,當(dāng)時(shí)湖面長約
2、《中國山水資源大辭典》第540頁上說:“‘呼倫”為突厥語的漢譯名,意為‘湖’。……。1908年,克魯倫河(屬額爾古納上源)水猛漲,哈拉哈河與烏爾遜河溝通,使河水都注入湖內(nèi),致使小泡子連片匯成浩瀚的大湖,被當(dāng)?shù)孛晒抛迦嗣穹Q之為‘達(dá)賚諾爾’,漢語意為‘像大海一樣的湖’?!?/SPAN>
從以上我們可以得知:“闊漣”(呼倫),是突厥語(kǖl),“沼澤地”或“沼澤”之意,“納浯兒”即今“諾爾”、“淖爾”,系蒙古語,“湖、池”之意,合起來意即“沼澤湖”。原先該湖心的周圍是一片廣闊的低洼沼澤地,蘆葦茂盛的大葦塘,因克魯倫河水猛漲,哈拉哈河與烏爾遜河溝通,使河水都注入湖內(nèi),淹沒了周圍的沼澤,形成浩瀚的大湖,故名。
二、“貝爾湖”一名,今蒙古文譯作Buir Nuur,蒙古人叫“雌獺”為haliu,叫“雄獺”為Buuir。因貝爾湖自古以來就盛產(chǎn)雄性水獺,故稱此名。但“貝爾湖”一名,在元代稱“捕魚兒海子”,明代稱“捕魚兒?!保ㄇ逅矗?。據(jù)《黑龍江外記》上說:“貝爾池,亦作布雨?duì)柍?,國語‘布雨’二字切讀成‘貝’,故并存之。古名捕魚兒海?!币虼?,“貝爾”是由“布雨?duì)枴鼻凶x而來的。而蒙古文Buuir的讀音,恰巧與“貝爾”的讀音近似,故其名的由來及含義,還有待進(jìn)一步考證。
這里需要說明的是:在1990年以來出版的《內(nèi)蒙古自治區(qū)地名志》“呼倫貝爾盟分冊”、《中華人民共和國地名大詞典》和《中國古今地名大詞典》等上均沒有解釋“呼倫”和“貝爾”兩詞的含義。
呼倫貝爾一名,在清代所指代的地區(qū),大體上相當(dāng)于今呼倫貝爾市大興安嶺以西的地區(qū)。后來呼倫貝爾這個(gè)名稱,就成了泛指整個(gè)這一地區(qū)的地理通稱。清雍正末年設(shè)索倫兩翼8旗、新巴爾兩翼8旗、布特哈8旗,分別屬呼倫貝爾副都統(tǒng)、布特哈總管。1926年析布特哈右翼旗設(shè)雅魯設(shè)治局,1929年改為縣,屬黑龍江省。1946年設(shè)納文慕仁盟、呼倫貝爾自治政府,屬東北行政委員會。1947年撤銷呼倫貝爾地方自治政府,設(shè)呼倫貝爾盟,并和納文慕仁盟一起劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
海拉爾區(qū)〔Hailar?。眩酢?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。呼倫貝爾市人民政府駐地。
關(guān)于“海拉爾”一詞的含義和由來,從20世紀(jì)80年代初開始,人們在一些報(bào)刊上作了種種解釋,現(xiàn)歸納如下:
一、說“海拉爾”,意為“墨”,漢文獻(xiàn)中記載的“凱里”、“開拉”、“凱喇”,是蒙古語“哈日”(意為“黑”)的音變,因?yàn)樗鼈冎g的發(fā)音相近。
二、說“海拉爾”,意為“流下來的水”或“山上流下來的水”,因這條河是由于春天使興安嶺上的雪化冰融時(shí)流下來而形成的,故名。又一說是因?yàn)榇笈d安嶺流出來的溪水,在嶺西匯成了海拉爾河。
三、說“海拉爾”一詞是蒙古語“哈依拉德”的轉(zhuǎn)音,意為“融化”。
四、說“海拉爾”是“哈力亞日”的轉(zhuǎn)音,意為“野韭菜”,因?yàn)檠刂@條河兩岸長有濃密的野韭菜,畜群既愛吃又長膘,因此,當(dāng)?shù)啬撩窬头Q此河為“哈力亞日”。但也有人說,蒙古語詞匯中沒有這個(gè)詞,蒙古人一般稱“高格德”。
1983年,阿利在《試述海拉爾》一文中,對上述說法均提出了自己看法。阿文贊同第四種說法,即:“‘海拉爾’是從‘哈力亞日’轉(zhuǎn)變而成的這一說法?!卑⑽恼f:“近時(shí)出版的蒙語詞典里確也沒有‘哈力亞日’這個(gè)指野韭菜的詞。但是當(dāng)翻開清康熙四十七年(一七零八——一七一七)出版的蒙語《二十一卷本辭典》時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了這個(gè)詞語,其解確指野韭菜,才知這一詞是蒙古語?,F(xiàn)在這一詞只在呼盟一帶的陳巴爾虎蒙古、達(dá)斡爾、鄂溫克和鄂倫春人口語中使用?!?。因此,‘海拉爾’是‘哈力亞日’的轉(zhuǎn)音這一說是可信的。史書中的‘合泐里’、‘海喇兒’、‘海蘭兒’、‘開拉里’等等記載,都是蒙語‘哈力亞日’的漢語記法,很多人都認(rèn)為這一說法比較妥切。”②
孟廣耀在他的《海拉爾懷古》一文中說:“海拉爾,有人認(rèn)為是蒙古語,系山上流下來的水;也有人認(rèn)為是‘墨’的意思。還是前者有些道里;并非蒙古語。因?yàn)檫h(yuǎn)在蒙古族沒有來到海拉爾河流域之前的室韋時(shí)代,這個(gè)名詞就在《遼史》中出現(xiàn)了。所以,它是室韋人的稱呼。從基本方面來說,室韋延用了鮮卑語,故它是鮮卑語中的詞匯;后來,蒙古語借用了?!雹?/SPAN>
海拉爾一詞的含義,20世紀(jì)90年代以來編纂出版的地名工具書上只有以下一種解釋:
1、《內(nèi)蒙古自治區(qū)地名志》“呼倫貝爾盟分冊”第14頁上說:“海拉爾一詞,蒙古語和鄂溫克語均為野韭菜之意?!?/SPAN>
2、《中華人民共和國地名大詞典》上說:“‘海拉爾’系蒙古語,意為‘野韭菜’,因處海拉爾河南岸而,故名。”
按上所述的“海拉爾”系蒙古語,意為“野韭菜”。阿文又認(rèn)為“海拉爾”是從‘哈力亞日’轉(zhuǎn)變而成,并當(dāng)翻開清康熙四十七年(一七零八-一七一七)出版的蒙語《二十一卷本辭典》時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了這個(gè)詞語,其解確指野韭菜,才知這一詞是蒙古語。
那么,“野韭菜”是不是用蒙古語就叫“哈力亞日”呢?“筆者查閱了蒙文版《二十一卷本辭典》和《蒙漢辭典》、《種子植物圖鑒》等工具書,確實(shí)有“哈力亞日”一詞,其蒙古語正音讀作“Haliyar”。蒙文版《二十一卷本辭典》上說:“Haliyar是Hegerei-in?。危铮纾铮纾??!弊g成漢語就是“野菜”的意思,而不是“野韭菜”?!肮喨铡币辉~,在《蒙漢辭典》和蒙文版《種子植物圖鑒》中均解釋為“茖蔥”。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》上解釋說:“【茖蔥】ɡécōnɡ多年生草本植物,野生,莖細(xì),葉子長橢圓形,花白色。莖和葉子可以吃,中醫(yī)入藥?!?/SPAN>
“野韭菜”與“茖蔥”雖同屬百合科,但兩者不是同一個(gè)種子植物?!耙熬虏恕被颉耙熬隆庇妹晒耪Z叫Hegereiin?。牵铮纾铮洌唤校龋幔欤椋幔?。因此,“野韭菜”,不是“野菜”更不是“茖蔥”(哈力亞日)。筆者認(rèn)為,應(yīng)把“哈力亞日”解釋為“茖蔥”才對。
此外,上述的第一種解釋上說“海拉爾”是“墨”的意思。此據(jù)宋志剛《內(nèi)蒙古疆域考略》和《呼倫貝爾志略》上的說法。阿文說:“因?yàn)檫@里的牧草茂密深綠,遠(yuǎn)望恰似黑色。又因史書中記載的“凱里”、“開拉”、“凱喇”等,音同蒙語“哈日”(黑的意思),也就是說,前者是“哈日”的音變。凱里、開拉、凱喇與哈日固然發(fā)音相近,但是僅以此來定論“海拉爾”就是“墨”的意思,是不會令人信服的。歷來游牧民族特別注重顏色,認(rèn)為每一種顏色都有它一定的含義或反映一種事物的特色。從古代起,他們最喜愛的是白色、藍(lán)色、紅色和綠色。認(rèn)為白色象征清凈、真誠;藍(lán)色象征永恒、堅(jiān)貞;紅色象征昌盛、富饒。形容草原往往用綠色這個(gè)詞。相反,黑色是作為白色的反義詞被人們使用。在很多歷史文獻(xiàn)中,黑色象征不幸、貧窮、威脅、背叛或單獨(dú)、唯一的意思。固此,人們認(rèn)為這一說法無立足之點(diǎn)?!?/SPAN>
筆者認(rèn)為,上述解釋似乎有點(diǎn)欠妥。蒙古語Har一詞,漢字譯作“哈日”或“哈爾”,雖本義指象煤或墨的顏色,即黑色外,在蒙古族風(fēng)俗習(xí)慣上,往往把“白的、素的、空白”之類的意思,也用“哈日”一詞來表示,例如:謂“白酒”為“哈日阿日黑”,謂“白天”為“哈日烏德日”,謂“白水”為“哈日烏蘇”。因河流、湖泊的水深而呈現(xiàn)出黑色狀態(tài)的,習(xí)慣上也叫“哈日烏蘇”,實(shí)則為“明凈的水”或“清澈透明的水”。因此說,“海拉爾”是“墨”的意思,是有道理的。
“海拉爾河”這條河名,元、明時(shí)稱“海剌兒河”,清時(shí)稱“開拉河”。但作為行政區(qū)域建制專名,最早寫作“海剌兒”。明永樂三年(1405年)設(shè)海剌兒千戶所。清雍正十二年(1734年)在伊敏河西岸建城,因該城西邊離著名的呼倫湖和貝爾湖很近,故命名為“呼倫貝爾城”,簡稱“呼倫城”。又因該城位于海拉爾河邊,又名“海拉爾城”(今海拉爾市正陽街,舊稱老街)。1940年設(shè)海拉爾市。1947年起為呼倫貝爾盟行政公署駐地。1953年5月將海拉爾市改為內(nèi)蒙古自治區(qū)直轄市。1954年5月將海拉爾市改為縣級市,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省。1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
滿洲里市〔Manzhouli?。樱瑷?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。北與俄羅斯交界?! ?/SPAN>
關(guān)于“滿洲里”一名的含義和來歷,有多種解釋,例如:
1983年出版的《內(nèi)蒙古自治區(qū)概況》第236頁上說:“滿洲里,考其詞義,即是滿族自稱的譯音,意思是說,從這里開始就是清王朝統(tǒng)治的領(lǐng)土了。”
1985年徐占江在《內(nèi)蒙古地名》刊物上發(fā)表的《滿洲里考》一文中說:“‘滿洲里’的來歷和含義目前有三種解釋,一是望文生義地解釋為‘滿洲國以里”,此說不可??;二是滿洲里為“滿族自稱的滿語譯音”,此說亦不正確?!!彼又f:“筆者贊同第三種說法,即滿洲里是‘滿洲’的俄語音譯,俄語將‘滿洲’二字譯成‘Manbчурия’(滿洲里亞)。當(dāng)把‘滿洲里亞’這個(gè)俄語譯音轉(zhuǎn)寫成漢字時(shí),便去掉了發(fā)音很輕的尾音‘亞’,變成了‘滿洲里’?!睘榇?,但該刊還加了按語說(按:俄語為什么要把“滿洲”音譯為“滿洲里亞”?此說值得商榷)。
筆者不贊同徐占江的這種說法,“即滿洲里是‘滿洲’的俄語音譯,俄語將‘滿洲’二字譯成‘Manbчурия’(滿洲里亞)。當(dāng)把‘滿洲里亞’這個(gè)俄語譯音轉(zhuǎn)寫成漢字時(shí),便去掉了發(fā)音很輕的尾音‘亞’,變成了‘滿洲里’?!蓖瑫r(shí)認(rèn)為把“滿洲里”的意思解釋為“從這里開始就是清王朝統(tǒng)治的領(lǐng)土了?!备峭纳x之舉。
那么“滿洲”,為什么變成了“滿洲里”呢?據(jù)1986年
藏語manju,被蒙古語音譯為manjur,再漢譯成滿洲里,而“滿洲”則源于藏語manju。據(jù)臧勵龢等編著的《中國古今地名大辭典》第1098頁上說:“【滿洲】即今東三省。本名滿住,乃文殊之音轉(zhuǎn),以佛名為名也。明之中葉,有建州衛(wèi)酋長李滿住者,由朝鮮咸鏡道移居興京。其后清太祖統(tǒng)其部落,以滿住為尊號,是為滿洲汗。至太宗始以滿洲為部族之名。后又用為國號。世人因東三省為太祖太宗所經(jīng)略,遂稱其地為滿洲。今又分稱南滿北滿,以吉林長春縣為分界線。〔滿洲源流考〕以國書考之,滿洲本作滿珠,二字皆平讀。我朝光啓東土,每歲西藏獻(xiàn)丹書,皆稱曼珠師利大皇帝。當(dāng)時(shí)鴻號肇稱,實(shí)本諸此。今漢字作滿洲,蓋因洲字義近地名,假借用之。遂相沿耳。實(shí)則部族而非地名?!?/SPAN>
筆者認(rèn)為,“滿洲”作為地名,主要是因?yàn)椤爸椤弊直患俳铻椤爸蕖保爸蕖弊殖W鳛檩^大的地名用字,如亞洲、歐洲、美洲等地名。因此,“滿洲”作為地名后,就具有了特定的方位和范圍。辭典或詞典上把“滿洲”泛指為:“中國東北”或“東三省”??芍^大地域名。而蒙古族人語言習(xí)慣上把“滿洲manju稱作manjuur(uu為蒙古語長元音)。而蒙譯名 man-juur,已成為人們的俗稱,應(yīng)該是在東清鐵路建成前就已經(jīng)這樣稱呼了。這就像把藏文大藏經(jīng)的“甘珠”(意為佛語部)和“丹珠”(意為論部)譯成蒙文時(shí)稱Ganjuur和Danjuur一樣,即丹珠爾、丹珠爾。
清光緒二十七年(1901年)修筑東清鐵路時(shí)建火車站,始定名滿洲里。在這之前,滿洲里一帶叫“霍勒金布拉格”(一稱“布魯金寶勒格”),系蒙古語地名,意為“旺盛的泉水”。光緒三十四年始設(shè)臚濱府,以臚朐河得名。1920年更名為臚濱縣,駐滿州里。1927年撤銷臚濱縣,設(shè)滿洲里市政公所,屬東省特別區(qū)。1939年設(shè)滿洲里市。1949年扎賚諾爾街并入滿洲里市。1947年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1953年5月將滿州里市改為自治區(qū)直轄市。1954年5月將滿州里市改為縣級市,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1980年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
牙克石市〔Yakeshi?。樱瑷?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。
關(guān)于“牙克石”一名的含義和來歷,有以下兩種解釋:
1983年金峰在他首次發(fā)表的《清代東北地區(qū)諸路站道》一文中說:“‘雅克薩’,滿州語Yarsa,謂涮坍河灣子。當(dāng)時(shí),沙俄侵占的雅克薩在額木爾河口處近靠黑龍江北岸。除此之外,在呼倫貝爾地區(qū)有一個(gè)驛站名叫雅克薩,其全稱為‘扎敦畢喇雅克薩’,即現(xiàn)在的喜桂圖旗所在地‘雅克薩’,異地同名?!禺吚趴怂_’,滿州語Jadun-birai-Yarsa,謂山脊河涮坍灣?!雹?/SPAN>
徐占江的《牙克石名稱的由來》一文中說:“‘牙克石’的名稱是由滿語‘雅克薩’音轉(zhuǎn)而來。清代,今牙克石市所在地的名稱叫‘扎敦畢拉雅克薩’?!吚癁闈M語,‘河’之意?!禺吚础睾印?。‘雅克薩’為滿語,意為‘涮坍的河彎’?!禺吚趴怂_’意為‘扎敦河被涮坍了的灣子’?!庇终f:“據(jù)光緒二十五年(1899年)出版的《黑龍江輿地圖》標(biāo)明,扎敦河流至今牙克石北部時(shí),出現(xiàn)了一個(gè)很大的貝灣洲渚,然后又北流注入海拉爾河。‘扎敦畢拉雅克薩’當(dāng)是以此河灣而得名?!?。1901年修筑東清鐵路取站名時(shí),俄國人便將‘雅克薩’訛傳音轉(zhuǎn)成了‘牙克什’(后又‘牙克什’變?yōu)椤揽耸?,并以此稱定為站名?!雹?/SPAN>
近年來,出版的兩部較有權(quán)威性的地名工具書上作了如下解釋:
1、《中華人民共和國地名大詞典》卷一上說:“‘牙克石’系滿語,一說由‘扎敦畢拉雅克薩’一語演變而來,意為‘扎敦河一段被沖坍的河岸’;一說意為‘要塞’或‘城堡’。”
2、《中國古今地名大詞典》上說:“‘牙克石’滿語,意為扎敦河被沖塌的河岸。一說為要塞或城堡?!?/SPAN>
從以上我們可以得出如下結(jié)論:
一、“牙克石”是滿語“雅克薩”的轉(zhuǎn)音,已是無可非議的事了。但“雅克薩”的讀音有四種拼寫:1、拼作“Yarsa”;2、拼作“Yagxi”;3、拼作“Yakeshi”; 4、“Yakosa”,因此,尚不能確定哪個(gè)是滿語“雅克薩”的標(biāo)準(zhǔn)讀音。
二、牙克石(雅克薩)的含義有三種解釋:1、意為“涮坍河灣子”;2、意為“涮坍的河彎”;3、意為“扎敦河被沖塌的河岸”?! ?/SPAN>
三、牙克石(雅克薩)的全稱為“扎敦畢喇雅克薩”,其含義有三種解釋:1、意為“山脊河涮坍灣”;2、意為“扎敦河一段被沖坍的河岸”;3、意為“扎敦河被涮坍了的灣子”。其中“畢拉”意為“河”。
四、“雅克薩”是個(gè)驛站名。據(jù)岡野一朗所著的日文版《滿洲地名詞典》上說:“牙克石,原音為雅克薩,系河名?,F(xiàn)在,此河流經(jīng)驛站附近,所以,以前把這個(gè)驛站稱作雅克薩臺。”因此,驛站名叫“雅克薩”或“雅克薩臺”。
五、一說“雅克薩”(牙克石)為要塞或城堡。根據(jù)金峰在上文中所述的“當(dāng)時(shí),沙俄侵占的雅克薩在額木爾河口處近靠黑龍江北岸?!惫P者查閱了一些這方面的資料,其中在1986年出版的《中國歷史地名辭典》第857頁上說:“【雅克薩】在今黑龍江漠河縣東、呼瑪縣西北黑龍江北岸。本中國索倫部達(dá)斡爾族所筑。1650年被沙俄強(qiáng)占,繼又于此建筑城堡,以阿爾巴金為名。1685年為清軍克復(fù)摧毀。旋被沙俄盤踞。1689年中俄訂立《尼布楚條約》規(guī)定其地仍屬中國管轄。1858年沙俄強(qiáng)迫清政府訂立不平等的《璦琿條約》,遂為沙俄割占?!币虼?,可以肯定沙俄命名的“阿爾巴金”就是中國的“雅克薩”,并筑有城堡。說“雅克薩”(牙克石),意為“要塞”或“城堡”實(shí)為寓意,本義應(yīng)為“涮坍的河彎子”,因“雅克薩”與今呼倫貝爾市境內(nèi)的縣級市名“牙克石”,是同名異寫??傊?,“牙克石”也好,“雅克薩”也好應(yīng)該是一個(gè)具有一定方位和范圍的地名。
“雅克薩”一名,最早是清雍正十年(1732年)建卜奎(齊齊哈爾)至呼倫貝爾的第八驛站名,亦稱“雅克薩臺”,全稱為“扎敦畢拉雅克薩”。1903年東清鐵路(今濱洲鐵路)設(shè)站時(shí),命名為“牙克石”。1941年設(shè)牙克石街,街名從站名。
扎蘭屯市〔Jalan Tun?。樱瑷?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,大興安嶺東麓。
“扎蘭屯”是滿蒙混合語地名“jalan Ail”的漢譯名?!霸m”,又作“甲喇”,“扎楞”均為滿語jalan的譯音,“屯”即蒙古語“Ail”的意譯詞,為東北漢語方言,現(xiàn)當(dāng)于漢語“村”的意思。因此,“jalan?。粒椋臁钡臐h譯名,除“扎蘭屯”一名外,有時(shí)也作“扎蘭愛拉”,而蒙古語Ail“愛拉”即“村、屯、屯子,戶、家”的意思。
“扎蘭屯”一名,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》第696頁上說:“‘扎蘭’系滿語,‘參領(lǐng)’之意,清官職名,以扎蘭駐所得名。”日文版《滿州地名考》上則說:“扎蘭屯,蒙古語稱‘扎蘭愛拉’?!m’二字系滿語官名,意為哨官,即相當(dāng)于今之連長。因有一個(gè)連的軍隊(duì)曾在此駐屯而得名?!異劾癁椤汀狻!彼掼魉拊谒摹对m屯的名稱》一文中說:“現(xiàn)布特哈旗境內(nèi)設(shè)立一甲喇衙門,置參領(lǐng)治之。當(dāng)時(shí)扎蘭屯這個(gè)地方有一個(gè)人在這個(gè)衙門里當(dāng)副官,即副參領(lǐng)。所以人們將這個(gè)屯子取名“甲喇屯”便成為“扎蘭屯”了。”⑦
清代為西布特哈轄地,是達(dá)斡爾、鄂倫春、鄂溫克人的圍場。清末始有漢族移民墾荒。1916年設(shè)扎蘭屯稽墾局,1926年撤銷稽墾局,設(shè)雅魯設(shè)治局,1929年改為雅魯縣,駐扎蘭屯。1933年撤銷雅魯縣,設(shè)布特哈旗,1947年屬納文穆仁盟,1948年屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1983年10月撤銷布特哈旗,設(shè)立扎蘭屯市,以原布特哈旗的行政區(qū)域?yàn)樵m屯市的行政區(qū)域。
根河市〔Gegeenhé?。樱瑷?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北端,大興安嶺北段西坡。市人民政府駐根河鎮(zhèn)。
根河一名的含義和來歷,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》卷一上說:“‘根河’為蒙古語‘葛根高勒’之諧音,意為‘清澈透明的河’?!钡珦?jù)日文版《滿州地名考》上說:“根河系蒙古語,“根”即“郭恩”的訛音,意為“深”,即“深河”之意?!庇纱丝磥?,“根河一名,一說是“清澈透明的河”;一說是“深河”的意思?!昂印奔疵晒耪Z“高勒”的意譯詞,因境內(nèi)有葛根高勒而得名為“根河”。
清代為鄂溫克人獵場。1933年設(shè)額爾古納左翼旗,駐奈勒穆圖,屬興安省。1948年額爾古納左翼旗與額爾古納右翼旗合并,設(shè)額爾古納旗,駐三河鎮(zhèn),屬內(nèi)蒙古自治政府。1961年旗政府遷駐根河。1966年復(fù)設(shè)額爾古納左旗。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
額爾古納市〔Ergun?。樱瑷?/B>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。大興安嶺西北麓,西部隔額爾古納河與俄羅斯為鄰。市人民政府駐拉布達(dá)林鎮(zhèn)。
關(guān)于“額爾古納”一名的含義和來歷,主要有以下幾種解釋:
20世紀(jì)80年代,史為樂在他的《額爾古納旗名稱小考》一文中說:“據(jù)《呼倫貝爾志略》載:‘額爾古納四字,蒙語以手遞物之謂也。人曲腰以手遞物則成一六十五度之三角形,海拉爾河大勢西北流至阿巴該圖山忽折向東北流,其折灣處亦成一六十五度之三角形,即如人以手遞物之勢?!?/SPAN>
巴·旺吉樂在他所著的蒙文《呼和圖力呼爾》一書中載:“歷史學(xué)家都爾本臺解釋說‘額爾古納’意即‘峭巖’,例如:額爾古納(峭巖)河?!保üP者譯)
1、《中華人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“額爾古納’系蒙古語,意為‘用手舉起’。因河道形狀似手遞物,市以河名?!?/SPAN>
2、《中國古今地名大詞典》(第一卷)上說:“‘額爾古納’蒙古語,意為用手舉起。因額爾古納河河道形似手提物而得名?!?/SPAN>
3、《中國山水資源大辭典》第450頁上說:“‘額爾古納’為蒙古語的漢字譯名,意為‘彎曲’或‘清徹透明’?!?/SPAN>
“額爾古納河”,元代稱“也里古納河”,明代稱“阿魯兀納么連”,清代始稱“額爾古納河”。
清代為索倫八旗地,屬呼倫貝爾總管轄區(qū)。清雍正五年(1727年)沿額爾古納河一線設(shè)卡倫(哨所)。1908年設(shè)吉拉林設(shè)治局。1920年設(shè)室韋縣和奇乾設(shè)治局,屬黑龍江省。1921年設(shè)奇乾縣。1933年設(shè)額爾古納左、右翼旗,屬興安省。1947年與額爾古納左翼旗合并為額爾古納旗,駐三河,歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1966年1月撤銷額爾古納旗,分別設(shè)額爾古左旗、額爾古納右旗。1969年劃歸黑龍江省,1975年旗人民政府遷駐拉布達(dá)林鎮(zhèn)。1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1994年7月撤銷額爾古納右旗,設(shè)額爾古納市。
陳巴爾虎旗〔Chen Barag?。穴?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,西北隔額爾古納河與俄羅斯為鄰。旗人民政府駐巴彥庫仁鎮(zhèn)。
“巴爾虎”一名的含義和來歷,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“巴爾虎”,系蒙古部落名。為與喀爾喀(今蒙古國境內(nèi))后遷來的巴爾虎蒙古部落相區(qū)別,稱陳巴爾虎。”韓儒林的《元代的吉利思及其鄰近諸部》一文中說:“《史集》作Barqūt,這個(gè)部族住在貝加爾湖東巴爾古津河流域。我國黑龍江省有新舊巴爾虎人,所以我國學(xué)者早已用巴爾忽歹和它比擬了?!雹喑:5摹栋蜖柣⑿】肌飞险f:“一七三二年和一七三四年,清政府又分別從布特哈地區(qū)和喀爾喀地區(qū)將巴爾虎移到了呼倫貝爾。后來,人們將先來的那部分稱為‘陳巴爾虎’,后來的那部分稱為‘新巴爾虎’?!?。關(guān)于‘巴爾虎’一詞的由來,現(xiàn)在有人根據(jù)拉施特的《史集》中所記載的‘他們被稱為巴爾忽惕,是由于他們的營地和住所位于薛靈哥河彼岸,在住有蒙古人并被稱為巴爾忽真脫窟木地區(qū)的極邊’這段話,認(rèn)為‘巴爾虎’一詞得名于‘巴爾忽真脫窟木’或‘巴兒古真河’,但是,我們細(xì)分析一下‘巴爾虎’一詞與‘巴兒古真’、‘巴爾忽歹’和‘巴爾忽惕’等詞的關(guān)系,就會覺得‘巴爾虎得名于巴兒古真河’一說,有值得進(jìn)一步探討的必要。那么,‘巴爾虎’一詞是從何而來的呢?fù)?jù)考證,古拔野古人是操突厥語的,因此‘拔野古’一詞極有可能是突厥語,其例證就是‘拔野古’一詞已在我國北方民族最早的文字――突厥文字中找到了原文。732年建立的《突厥闕特勤碑》中稱BaYikou,其含義還有待進(jìn)一步探討。”⑨
清雍正十年(1732年)設(shè)索倫左、右翼8個(gè)旗。1919年從索倫左翼鑲白旗、正蘭旗析出陳巴爾虎部,設(shè)陳巴爾虎旗,屬興安省。1948年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
阿榮旗〔Aruun Qí〕在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。旗人民政府駐那吉鎮(zhèn)。
“阿榮”系蒙古語,意為“清潔的”,因境內(nèi)有蒙古語河名Aruun?。牵铮於妹?,今河名叫“阿倫河”。其實(shí)“阿榮”和“阿倫”均為蒙古語Aruun的轉(zhuǎn)音,而Aruun一詞,在蒙古語、滿語中意思相同?!吨腥A人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“‘阿榮’系蒙古語‘阿倫’之諧音,意為‘清潔干凈’?!?/SPAN>
明永樂七年(1409年)設(shè)阿倫衛(wèi)。清為索倫圍場,屬布特哈總管。1933年設(shè)阿榮旗,駐紅花梁子。1941年旗政府遷駐那吉屯。1948年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
新巴爾虎左旗〔Xin Barag?。冢酲瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,北以額爾古納河與俄羅斯為界,南與蒙古國相鄰。旗人民政府駐阿木古郎鎮(zhèn)。
據(jù)宋志剛著的《內(nèi)蒙古疆域考略》第173頁上說:“雍正時(shí)有一部分外喀爾喀蒙古人,自外蒙古車臣汗移牧至呼倫貝爾地區(qū),因其語言與陳巴爾虎人相同,又以新編入旗,故名為新巴爾虎?!鼻逵赫辏?/SPAN>1734年)設(shè)新巴爾虎左翼4個(gè)旗,屬呼倫貝爾總管轄區(qū)。1934年合并為一旗,稱新巴爾虎左翼旗,原屬興安省,1947年屬內(nèi)蒙古自治區(qū)。1959年更今名,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
新巴爾虎右旗〔Xin?。拢幔颍幔纭。侉埃酰瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,北界俄羅斯,西界蒙古國。旗人民政府駐阿拉坦額莫勒鎮(zhèn)。
“新巴爾虎”一名,據(jù)宋志剛著的《內(nèi)蒙古疆域考略》第173頁上說:“雍正時(shí)有一部分外喀爾喀蒙古人,自外蒙古車臣汗移牧至呼倫貝爾地區(qū),因其語言與陳巴爾虎人相同,又以新編入旗,故名為新巴爾虎。”清代為索倫游牧八旗地,屬呼倫貝爾總管。雍正十二年(1734年)設(shè)新巴爾虎左、右翼八旗。1915年屬呼倫貝爾特別區(qū)。1934年新巴爾虎右翼4旗合并設(shè)新巴爾虎右翼旗,原屬興安省,1947年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。1959年更今名,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
鄂倫春自治旗〔Oroqen?。讪瑷瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部,嫩江西岸。旗人民政府駐阿里河鎮(zhèn)。
“鄂倫春”一名的含義,據(jù)《中華人民共和國地名大詞典》(第一卷)上說:“‘鄂倫春’系鄂倫春語,族名,意為住在山嶺上的人們或使用馴鹿的人們。”《民族辭典》第122頁上又說:“‘鄂倫春’是本民族的自稱,意即‘山嶺上的人。’”根據(jù)《民族區(qū)域自治法》規(guī)定:“民族自治地方的名稱,除特殊情況外,按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序組成?!薄岸鮽惔鹤灾纹臁笔前凑彰褡迕Q、行政地位的順序所組成,無“族”字。
清初為鄂倫春族分布地,康熙二十二年(1683年)將鄂倫春族編入布特哈游牧八旗。
莫力達(dá)瓦達(dá)斡爾族自治旗〔Morin Dabaa?。模幔酰颍病。讪瑷瘿?/SPAN>在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。旗人民政府駐尼爾基鎮(zhèn)。
“莫力達(dá)瓦”系蒙古語地名,據(jù)日文版《滿州地名考》上說:“‘莫力’為‘馬’,‘達(dá)瓦’為‘嶺’,即放馬嶺之意。”近年來出版的《中國古今地名大詞典》(第一卷)上說:“‘莫力達(dá)瓦’蒙古語意為‘馬嶺’。以境內(nèi)莫力達(dá)瓦山得名。”筆者認(rèn)為,“放馬嶺”應(yīng)解釋為山嶺附近放馬的意思,而“馬嶺”則可解釋為形似馬的山嶺。
“達(dá)斡爾”是達(dá)斡爾族的自稱。據(jù)《達(dá)斡爾族簡史》第1頁上說:“達(dá)斡爾族名,由來已久,早在公元六世紀(jì)就已出現(xiàn)?!短聘咦鎸?shí)錄》載:‘契丹本姓大賀氏,后分八部?!缎绿茣て醯鳌氛f:‘隋唐之際,契丹之君號大賀氏?!凇哆|史》世表中,從咄羅到邵固等諸汗,均為古代契丹大賀部的首領(lǐng)。《續(xù)通志·氏族略》明確指出:‘咄羅為綽羅,謂曰‘達(dá)呼哩氏’(即大賀)之首君’。大賀部也見于《舊唐書》、《舊五代史》、《新五代史》、《契丹國志》、《東都事略》等書,均稱為契丹族的一個(gè)強(qiáng)大部落?!?/SPAN>
那么,“大賀部”的“大賀”是從何而來的呢?《達(dá)斡爾族簡史》第2頁上說:“‘大賀’這一部名,得自居地洮兒河的古稱?,F(xiàn)在的洮兒河,唐書稱作它漏河,魏書稱太魯水,遼史謂撻魯河、金史曰撻魯古河,元代書作塔兀兒河和討浯兒河?!d瑑汉拥墓欧Q是‘撻古魯河’或‘撻兀爾河’,大賀部的全稱是‘大賀爾’,即由洮兒河的古稱所得?!?/SPAN>
從以上我們可以看出:“大賀”的全稱為“大賀爾”,它是洮兒河的古稱“撻古魯”或“撻兀爾”的轉(zhuǎn)音,亦即“達(dá)呼哩”。漢文獻(xiàn)上有達(dá)呼爾、打虎兒、達(dá)瑚里、打虎力、達(dá)古爾、達(dá)烏里、達(dá)烏爾等不同的音譯。大賀爾,即“達(dá)呼哩”由一個(gè)部落名稱,成為達(dá)斡爾民族的族稱,而以“達(dá)斡爾”三個(gè)字固定下來。根據(jù)《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》的規(guī)定,“達(dá)斡爾族”應(yīng)拼作“Daur”根據(jù)《民族區(qū)域自治法》規(guī)定:“民族自治地方的名稱,除特殊情況外,按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序組成?!蹦_(dá)瓦達(dá)斡爾族自治旗,是按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序所組成。
清代為布特哈游牧八旗地??滴醵辏?/SPAN>1684年)設(shè)布特哈總管,駐宜臥奇,屬墨爾根副都統(tǒng)。1915年設(shè)布西設(shè)治局,屬黑龍江省,1932年撤銷設(shè)治局,設(shè)莫力達(dá)瓦旗,1946年改為布西旗,劃歸嫩江省。同年復(fù)名莫力達(dá)瓦旗,劃歸納文穆仁盟。1949年并入巴彥鎮(zhèn),改屬呼納盟。1958年成立莫力達(dá)瓦達(dá)斡(wō)爾旗自治旗,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
鄂溫克族自治旗〔Ewenkizú Zìzhìqí〕在內(nèi)蒙古自治區(qū)東北部。旗人民政府駐巴音托海鎮(zhèn)。
“鄂溫克”一名的含義和來歷,據(jù)《中國古今地名大詞典》(第一卷)上說:“‘鄂溫克’系族名,鄂溫克語,名意為‘住在大山里的人們?!庇械囊舱f是“住在大山林中的人們”的意思,因?yàn)槎鯗乜巳耸来^著游獵生活,終年狩獵在大、小興安嶺的深山密林之中,故名。清代文獻(xiàn)中稱他們?yōu)椤八鱾悺薄ⅰ把艓焯亍?、“通古斯”、“喀穆尼堪”等,這些名稱多少帶有民族歧視性質(zhì)。因此,在1957年,根據(jù)本民族人民的意愿,將“索倫”、“雅庫特”、“通古斯”、“喀穆尼堪”等名稱一律取消,統(tǒng)一稱作“鄂溫克族”。根據(jù)《民族區(qū)域自治法》規(guī)定:“民族自治地方的名稱,除特殊情況外,按照地方名稱、民族名稱、行政地位的順序組成?!倍鯗乜俗遄灾纹?,是按照民族名稱和行政地位的順序所組成,沒有地方名稱。
清雍正十年(1732年)清屬索倫左、右翼游牧八旗地,屬呼倫貝爾副都統(tǒng)。同年,額魯特蒙古部從新疆遷來,另編一旗。1919年析索倫左翼,設(shè)陳巴爾虎旗,1921年布利亞特部蒙古族遷來,設(shè)布利亞特旗。1934年索倫游牧八旗、額魯特旗、布利亞特旗合并,設(shè)索倫旗。1958年5月撤銷索倫旗,設(shè)立鄂溫克族自治旗,旗址駐南屯,屬呼倫貝爾盟。1969年劃歸黑龍江省,1979年劃歸內(nèi)蒙古自治區(qū)。
注釋:
①見漢文版《內(nèi)蒙古社會科學(xué)》刊物,1981年第2期第110頁。
⑤見《蒙古史論文選集》(第三輯)第332頁,1983年呼和浩特市蒙古語文歷史學(xué)會編印。
②③見《內(nèi)蒙古地名》漢文版刊物,1983年總第5期,第34-35頁,第36-38頁,內(nèi)蒙古地名辦公室編輯出版。
④《蒙古語文蒙古歷史》第50頁,呼和浩特市蒙古語文蒙古歷史學(xué)會編輯出版,1986年4月。
⑥⑦漢文版《內(nèi)蒙古地名》刊物1984年總第7期第20頁,內(nèi)蒙古自治區(qū)地名辦公室編輯出版。
⑧韓儒林《穹廬集》第341頁,上海人民出版社,1982年11月第1版。
⑨《內(nèi)蒙古建筑》刊物,1985年第一期(總第5期)第56、57頁,內(nèi)蒙古自治區(qū)土木建筑學(xué)會主辦。
(作者:內(nèi)蒙古自治區(qū)民政廳區(qū)劃地名處)