第四期
翻譯工作作為語言文字工作,從其為社會(huì)服務(wù)意義上說也屬于社會(huì)主義文化工程的組成部分。對(duì)于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的獨(dú)立、發(fā)展、強(qiáng)盛和其人民的尊嚴(yán)、幸福而言,任何一個(gè)國(guó)家和民族都離不開他們那獨(dú)特而強(qiáng)大的文化的支撐。當(dāng)今世界各國(guó),不僅通過經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力等方面的競(jìng)爭(zhēng)體現(xiàn)其綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng),也從文化實(shí)力和民族精神上體現(xiàn)其國(guó)家和民族的特色競(jìng)爭(zhēng)。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家的中華人民共和國(guó),我們必須高揚(yáng)自己的文化理想,高舉自己的文化旗幟,利用翻譯工作在世界文化交流和競(jìng)爭(zhēng)中的獨(dú)特作用,把自己的精粹、特色宣傳出去,展現(xiàn)中國(guó)特色社會(huì)主義文化在世界人民中具有強(qiáng)大的吸引力和感召力。十六大報(bào)告中指出“必須立足中國(guó)現(xiàn)實(shí),繼承民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng),吸取外國(guó)文化有益成果,建設(shè)社會(huì)主義精神文明,不斷提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),為現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大的精神動(dòng)力和智力支持?!狈g工作者要認(rèn)真學(xué)習(xí)十六大報(bào)告精神,在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中充分發(fā)揮翻譯工作的獨(dú)特作用,除宣傳國(guó)家和民族及文化精華外,還需多介紹和引進(jìn)其他國(guó)家和民族的有益的和有利于我們社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、文化以及內(nèi)容健康的作品。
人類———這個(gè)具備思維的高級(jí)動(dòng)物,除了處于大腦死亡狀態(tài)外,無時(shí)無刻不在思考、交流信息,而且通常使用的都是語言或文字(可以說睡夢(mèng)中也不例外)。人們不僅用身體器官嘴巴,還會(huì)使用電話、電腦或信函等各種工具來對(duì)信息、思想和知識(shí)進(jìn)行交流。而且在某些時(shí)候或在特定的環(huán)境中,人們還將把使用母語思考、講述和寫作的內(nèi)容等等都用另外一種語言文字翻譯給其他一些人進(jìn)行交流和傳遞活動(dòng)。就是說,我們經(jīng)常為互相交往、相互了解、協(xié)調(diào)工作、交流思想、傳遞信息以及涉外交際而使用兩種語言文字或更多的語言文字進(jìn)行文字翻譯和口譯來達(dá)到預(yù)期的目的。這樣,翻譯工作成為我們一些日常生活、工作和涉外工作中不可缺少的重要組成部分。特別是當(dāng)今世界處在信息社會(huì)、知識(shí)時(shí)代,翻譯工作的重要性和重要作用便顯現(xiàn)出來。翻譯工作就是為了適應(yīng)人類社會(huì)的這些特殊需要而產(chǎn)生和存在的一種重要的社會(huì)工種。當(dāng)然,人類社會(huì)也可以像上面說過的那樣,還會(huì)運(yùn)用其他一些手段或工具進(jìn)行交流。但除了語言和文字以外,人類無法運(yùn)用其他東西來真切深刻地表達(dá)將其思想以及知識(shí)和信息交流得淋漓盡致。就是說無法像運(yùn)用語言文字那樣能夠準(zhǔn)確、全面、深刻地達(dá)到自己所預(yù)期的那種最佳效果和最終目的。這就是語言文字的魅力所在,任何一種工具無法替代。所故,語言文字的翻譯工作也成為人類社會(huì)里,不同國(guó)家不同民族之間進(jìn)行交流的不可缺少的工具。語言是人類社會(huì)最重要的交流工具,同樣翻譯工作作為語言文字的翻譯也是人類社會(huì)最重要的交流工具。因此它也算是一種社會(huì)現(xiàn)象。翻譯工作同其他社會(huì)現(xiàn)象一樣,以其獨(dú)有的方式為社會(huì)服務(wù)。雖然翻譯工作不直接從事物質(zhì)生產(chǎn),但它通過翻譯這種間接的手段對(duì)人類社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步起到重要的促進(jìn)作用。我國(guó)現(xiàn)已加入世貿(mào)組織,并將在2008年舉辦奧運(yùn)會(huì)。特別是黨的十六大召開后,我國(guó)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、經(jīng)濟(jì)繁榮,各項(xiàng)事業(yè)出現(xiàn)了快速健康發(fā)展的局面,昂首挺胸走上了實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)富民之路。應(yīng)該說,翻譯工作對(duì)建設(shè)強(qiáng)大的中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家不僅起到獨(dú)特的作用外,也有非常重要的意義?!吨袊?guó)共產(chǎn)黨章程》中提到“要發(fā)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作,更多更好地利用外來資金、資源和技術(shù),吸收和借鑒人類社會(huì)創(chuàng)造的一切文明成果,包括西方發(fā)達(dá)國(guó)家的一切反映現(xiàn)代社會(huì)化生產(chǎn)規(guī)律的先進(jìn)經(jīng)營(yíng)方式、管理方法。”黨的十六大報(bào)告中提出“必須尊重勞動(dòng)、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這要作為黨和國(guó)家的一項(xiàng)重大方針在全社會(huì)認(rèn)真貫徹。要尊重和保護(hù)一切有益于人民和社會(huì)的勞動(dòng)。不論是體力勞動(dòng)還是腦力勞動(dòng),不論是簡(jiǎn)單勞動(dòng)還是復(fù)雜勞動(dòng),一切為我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻(xiàn)的勞動(dòng),都是光榮的,都應(yīng)該得到承認(rèn)和尊重。”報(bào)告中還有一句閃光的話“放手一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理和資本的活力競(jìng)相迸發(fā),讓一切創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富的源泉充分涌流,以造福于人民。”翻譯工作不僅通過語言文字的翻譯這種間接手段除進(jìn)行對(duì)外宣傳本國(guó)本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)、發(fā)展歷史和現(xiàn)實(shí)狀況外,還會(huì)在引進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)和文化知識(shí)方面起到獨(dú)特的作用。隨著我國(guó)各項(xiàng)創(chuàng)新事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,各種科學(xué)技術(shù)所需資源日趨多樣化,任何一個(gè)國(guó)家都不可能占有全部科研資源和科學(xué)優(yōu)勢(shì),必須通過國(guó)際合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能獲得自己所缺乏的資金、技術(shù)、材料、儀器,特別是創(chuàng)新急需的知識(shí)和信息。這就要求我們從事翻譯工作的人員必須盡量掌握多種語言,通過翻譯引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),為全面建設(shè)小康社會(huì),加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)做出新貢獻(xiàn)。因?yàn)?,外語是走出去、引進(jìn)來、打開世界先進(jìn)科學(xué)技術(shù)文化知識(shí)的鑰匙。如果沒有較高的外語水平或外語翻譯水平,就無法較好地理解和掌握國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí)。在翻譯引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)方面的資料或參與涉外工作中,翻譯人員肩負(fù)著為國(guó)家發(fā)展強(qiáng)盛、為國(guó)家爭(zhēng)光的重任,可謂榮辱系于一身,因此不能有半點(diǎn)懈怠。翻譯工作既具有一般行業(yè)的特點(diǎn),又具有意識(shí)形態(tài)屬性,事關(guān)國(guó)家安全和穩(wěn)定,是一項(xiàng)與國(guó)格、國(guó)威緊密連在一起的非常嚴(yán)肅的工作。
鑒于翻譯工作具有如此重要意義,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待自己的職責(zé),并具備高度的責(zé)任感和事業(yè)心。通常,我們要求各個(gè)工作崗位上的人員對(duì)工作對(duì)人民對(duì)黨要負(fù)責(zé)任。翻譯工作與其他工作一樣,同樣對(duì)他們要提出這樣高度負(fù)責(zé)的要求。由于翻譯人員的知識(shí)面有限或?qū)λg的內(nèi)容不甚了解或?qū)I(yè)不熟不對(duì)口等等原因,在翻譯過程中難免會(huì)遇到一些難以解決或翻譯難度較大的疑難問題。對(duì)此,翻譯人員會(huì)用自己所掌握的知識(shí)或所積累的經(jīng)驗(yàn)采取不同的辦法進(jìn)行處理所遇到的各種翻譯難題。有的人采取模棱兩可的翻譯法;有的采取跳躍式的翻譯法;有的采取編譯的翻譯辦法等等。但很多文章和文獻(xiàn),特別是公文和科技文獻(xiàn)的翻譯與文學(xué)藝術(shù)類文章是不一樣的,是絕對(duì)不允許出現(xiàn)這樣的譯文。如果遇到種種難以解決的問題,最好的辦法是與供稿單位和撰稿人員取得聯(lián)系,請(qǐng)教他們所提供的文章及詞句內(nèi)容的同時(shí),與他們磋商和推敲,才能夠找到和確定比較恰當(dāng)?shù)淖g法。因?yàn)榉g工作是一件很嚴(yán)肅的工作,不僅要尊重原著還要對(duì)得起讀者。尤其是翻譯有關(guān)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)等方面的文章時(shí)特別要慎重。在給外國(guó)使節(jié)和友好人士擔(dān)任翻譯,要樹立高度的責(zé)任心,要讓那些政治上過硬、業(yè)務(wù)上精湛的人員,本著準(zhǔn)確、全面、通俗易懂的原則去完成翻譯任務(wù)。因?yàn)檫@些都涉及我們?nèi)绾卫盟说南冗M(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為自己服務(wù),涉及到我們?nèi)绾我M(jìn)他國(guó)先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為建設(shè)強(qiáng)大富裕的社會(huì)主義國(guó)家服務(wù)的崇高責(zé)任。我們?cè)趯W(xué)好其他國(guó)家和民族語言文字的同時(shí),還要學(xué)好自己國(guó)家和民族的母語,要擴(kuò)大知識(shí)面、要提高翻譯技巧和質(zhì)量。因?yàn)?,有時(shí)我們?cè)诜g工作中還會(huì)遇到一些地區(qū)的民俗風(fēng)情、地理歷史等方面說法不一致等現(xiàn)象。歷史上,內(nèi)蒙古地區(qū)曾把“居庸關(guān)”這一地名翻譯成《》而現(xiàn)在一般都是用音譯,譯成《》。內(nèi)蒙古地區(qū)有的地方把“洗臉盆”說成《》,也有的地方則說《》(音譯)。因此,我們對(duì)此類問題應(yīng)采取查找相關(guān)資料的辦法外,向有關(guān)權(quán)威部門和專家學(xué)者咨詢請(qǐng)教,集思廣益,爭(zhēng)取得到比較準(zhǔn)確的并大眾比較公認(rèn)的譯法,使我們的翻譯符合當(dāng)?shù)睾彤?dāng)時(shí)歷史文化背景的譯法和用法,做到譯文的準(zhǔn)確無誤。對(duì)此,我們翻譯人員要具備堅(jiān)忍不拔、孜孜不倦的精神,要做到嘴勤、手勤、腿勤,不能因?yàn)榉g工作不像其他工種一樣,所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效益那樣立竿見影、那樣快速、那樣直觀而消極對(duì)待,要勤勤懇懇、不為名不為利,本著求實(shí)、創(chuàng)新、敬業(yè)、奉獻(xiàn)的精神,做好翻譯工作。
總之,翻譯工作要立足改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大實(shí)踐,著眼世界先進(jìn)科學(xué)文化發(fā)展前沿,繼承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)各民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),不斷從博大精深的傳統(tǒng)文化中、從健康有益的外來文化中、從與時(shí)俱進(jìn)的最新實(shí)踐中,汲取營(yíng)養(yǎng)和力量,積極向上,開拓創(chuàng)新,使我們的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文化等各項(xiàng)事業(yè)歷久彌新、充滿生機(jī)。我們必須提高對(duì)翻譯工作重要性的認(rèn)識(shí),在扎實(shí)學(xué)習(xí)本國(guó)本民族語言文字的基礎(chǔ)上,努力學(xué)習(xí)其他國(guó)家和民族的語言文字,不斷充實(shí)、擴(kuò)大、完善知識(shí)面和結(jié)構(gòu),掌握與歷史、文化和現(xiàn)代社會(huì)相關(guān)學(xué)科的科學(xué)理論和知識(shí),堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和方法對(duì)待翻譯工作,進(jìn)一步提高翻譯水平,與時(shí)俱進(jìn)、奮發(fā)有為,充分發(fā)揮翻譯工作在社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展中的獨(dú)特作用,更好地為社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明、精神文明建設(shè)服務(wù)。
(作者單位:內(nèi)蒙古政府機(jī)關(guān)事務(wù)管理局后勤服務(wù)中心)
翻譯工作作為語言文字工作,從其為社會(huì)服務(wù)意義上說也屬于社會(huì)主義文化工程的組成部分。對(duì)于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的獨(dú)立、發(fā)展、強(qiáng)盛和其人民的尊嚴(yán)、幸福而言,任何一個(gè)國(guó)家和民族都離不開他們那獨(dú)特而強(qiáng)大的文化的支撐。當(dāng)今世界各國(guó),不僅通過經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力等方面的競(jìng)爭(zhēng)體現(xiàn)其綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng),也從文化實(shí)力和民族精神上體現(xiàn)其國(guó)家和民族的特色競(jìng)爭(zhēng)。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家的中華人民共和國(guó),我們必須高揚(yáng)自己的文化理想,高舉自己的文化旗幟,利用翻譯工作在世界文化交流和競(jìng)爭(zhēng)中的獨(dú)特作用,把自己的精粹、特色宣傳出去,展現(xiàn)中國(guó)特色社會(huì)主義文化在世界人民中具有強(qiáng)大的吸引力和感召力。十六大報(bào)告中指出“必須立足中國(guó)現(xiàn)實(shí),繼承民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng),吸取外國(guó)文化有益成果,建設(shè)社會(huì)主義精神文明,不斷提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),為現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大的精神動(dòng)力和智力支持。”翻譯工作者要認(rèn)真學(xué)習(xí)十六大報(bào)告精神,在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中充分發(fā)揮翻譯工作的獨(dú)特作用,除宣傳國(guó)家和民族及文化精華外,還需多介紹和引進(jìn)其他國(guó)家和民族的有益的和有利于我們社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、文化以及內(nèi)容健康的作品。
人類———這個(gè)具備思維的高級(jí)動(dòng)物,除了處于大腦死亡狀態(tài)外,無時(shí)無刻不在思考、交流信息,而且通常使用的都是語言或文字(可以說睡夢(mèng)中也不例外)。人們不僅用身體器官嘴巴,還會(huì)使用電話、電腦或信函等各種工具來對(duì)信息、思想和知識(shí)進(jìn)行交流。而且在某些時(shí)候或在特定的環(huán)境中,人們還將把使用母語思考、講述和寫作的內(nèi)容等等都用另外一種語言文字翻譯給其他一些人進(jìn)行交流和傳遞活動(dòng)。就是說,我們經(jīng)常為互相交往、相互了解、協(xié)調(diào)工作、交流思想、傳遞信息以及涉外交際而使用兩種語言文字或更多的語言文字進(jìn)行文字翻譯和口譯來達(dá)到預(yù)期的目的。這樣,翻譯工作成為我們一些日常生活、工作和涉外工作中不可缺少的重要組成部分。特別是當(dāng)今世界處在信息社會(huì)、知識(shí)時(shí)代,翻譯工作的重要性和重要作用便顯現(xiàn)出來。翻譯工作就是為了適應(yīng)人類社會(huì)的這些特殊需要而產(chǎn)生和存在的一種重要的社會(huì)工種。當(dāng)然,人類社會(huì)也可以像上面說過的那樣,還會(huì)運(yùn)用其他一些手段或工具進(jìn)行交流。但除了語言和文字以外,人類無法運(yùn)用其他東西來真切深刻地表達(dá)將其思想以及知識(shí)和信息交流得淋漓盡致。就是說無法像運(yùn)用語言文字那樣能夠準(zhǔn)確、全面、深刻地達(dá)到自己所預(yù)期的那種最佳效果和最終目的。這就是語言文字的魅力所在,任何一種工具無法替代。所故,語言文字的翻譯工作也成為人類社會(huì)里,不同國(guó)家不同民族之間進(jìn)行交流的不可缺少的工具。語言是人類社會(huì)最重要的交流工具,同樣翻譯工作作為語言文字的翻譯也是人類社會(huì)最重要的交流工具。因此它也算是一種社會(huì)現(xiàn)象。翻譯工作同其他社會(huì)現(xiàn)象一樣,以其獨(dú)有的方式為社會(huì)服務(wù)。雖然翻譯工作不直接從事物質(zhì)生產(chǎn),但它通過翻譯這種間接的手段對(duì)人類社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步起到重要的促進(jìn)作用。我國(guó)現(xiàn)已加入世貿(mào)組織,并將在2008年舉辦奧運(yùn)會(huì)。特別是黨的十六大召開后,我國(guó)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、經(jīng)濟(jì)繁榮,各項(xiàng)事業(yè)出現(xiàn)了快速健康發(fā)展的局面,昂首挺胸走上了實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)富民之路。應(yīng)該說,翻譯工作對(duì)建設(shè)強(qiáng)大的中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家不僅起到獨(dú)特的作用外,也有非常重要的意義?!吨袊?guó)共產(chǎn)黨章程》中提到“要發(fā)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作,更多更好地利用外來資金、資源和技術(shù),吸收和借鑒人類社會(huì)創(chuàng)造的一切文明成果,包括西方發(fā)達(dá)國(guó)家的一切反映現(xiàn)代社會(huì)化生產(chǎn)規(guī)律的先進(jìn)經(jīng)營(yíng)方式、管理方法。”黨的十六大報(bào)告中提出“必須尊重勞動(dòng)、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這要作為黨和國(guó)家的一項(xiàng)重大方針在全社會(huì)認(rèn)真貫徹。要尊重和保護(hù)一切有益于人民和社會(huì)的勞動(dòng)。不論是體力勞動(dòng)還是腦力勞動(dòng),不論是簡(jiǎn)單勞動(dòng)還是復(fù)雜勞動(dòng),一切為我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻(xiàn)的勞動(dòng),都是光榮的,都應(yīng)該得到承認(rèn)和尊重。”報(bào)告中還有一句閃光的話“放手一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理和資本的活力競(jìng)相迸發(fā),讓一切創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富的源泉充分涌流,以造福于人民。”翻譯工作不僅通過語言文字的翻譯這種間接手段除進(jìn)行對(duì)外宣傳本國(guó)本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)、發(fā)展歷史和現(xiàn)實(shí)狀況外,還會(huì)在引進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)和文化知識(shí)方面起到獨(dú)特的作用。隨著我國(guó)各項(xiàng)創(chuàng)新事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,各種科學(xué)技術(shù)所需資源日趨多樣化,任何一個(gè)國(guó)家都不可能占有全部科研資源和科學(xué)優(yōu)勢(shì),必須通過國(guó)際合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能獲得自己所缺乏的資金、技術(shù)、材料、儀器,特別是創(chuàng)新急需的知識(shí)和信息。這就要求我們從事翻譯工作的人員必須盡量掌握多種語言,通過翻譯引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),為全面建設(shè)小康社會(huì),加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)做出新貢獻(xiàn)。因?yàn)?,外語是走出去、引進(jìn)來、打開世界先進(jìn)科學(xué)技術(shù)文化知識(shí)的鑰匙。如果沒有較高的外語水平或外語翻譯水平,就無法較好地理解和掌握國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí)。在翻譯引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)方面的資料或參與涉外工作中,翻譯人員肩負(fù)著為國(guó)家發(fā)展強(qiáng)盛、為國(guó)家爭(zhēng)光的重任,可謂榮辱系于一身,因此不能有半點(diǎn)懈怠。翻譯工作既具有一般行業(yè)的特點(diǎn),又具有意識(shí)形態(tài)屬性,事關(guān)國(guó)家安全和穩(wěn)定,是一項(xiàng)與國(guó)格、國(guó)威緊密連在一起的非常嚴(yán)肅的工作。
鑒于翻譯工作具有如此重要意義,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待自己的職責(zé),并具備高度的責(zé)任感和事業(yè)心。通常,我們要求各個(gè)工作崗位上的人員對(duì)工作對(duì)人民對(duì)黨要負(fù)責(zé)任。翻譯工作與其他工作一樣,同樣對(duì)他們要提出這樣高度負(fù)責(zé)的要求。由于翻譯人員的知識(shí)面有限或?qū)λg的內(nèi)容不甚了解或?qū)I(yè)不熟不對(duì)口等等原因,在翻譯過程中難免會(huì)遇到一些難以解決或翻譯難度較大的疑難問題。對(duì)此,翻譯人員會(huì)用自己所掌握的知識(shí)或所積累的經(jīng)驗(yàn)采取不同的辦法進(jìn)行處理所遇到的各種翻譯難題。有的人采取模棱兩可的翻譯法;有的采取跳躍式的翻譯法;有的采取編譯的翻譯辦法等等。但很多文章和文獻(xiàn),特別是公文和科技文獻(xiàn)的翻譯與文學(xué)藝術(shù)類文章是不一樣的,是絕對(duì)不允許出現(xiàn)這樣的譯文。如果遇到種種難以解決的問題,最好的辦法是與供稿單位和撰稿人員取得聯(lián)系,請(qǐng)教他們所提供的文章及詞句內(nèi)容的同時(shí),與他們磋商和推敲,才能夠找到和確定比較恰當(dāng)?shù)淖g法。因?yàn)榉g工作是一件很嚴(yán)肅的工作,不僅要尊重原著還要對(duì)得起讀者。尤其是翻譯有關(guān)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)等方面的文章時(shí)特別要慎重。在給外國(guó)使節(jié)和友好人士擔(dān)任翻譯,要樹立高度的責(zé)任心,要讓那些政治上過硬、業(yè)務(wù)上精湛的人員,本著準(zhǔn)確、全面、通俗易懂的原則去完成翻譯任務(wù)。因?yàn)檫@些都涉及我們?nèi)绾卫盟说南冗M(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為自己服務(wù),涉及到我們?nèi)绾我M(jìn)他國(guó)先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為建設(shè)強(qiáng)大富裕的社會(huì)主義國(guó)家服務(wù)的崇高責(zé)任。我們?cè)趯W(xué)好其他國(guó)家和民族語言文字的同時(shí),還要學(xué)好自己國(guó)家和民族的母語,要擴(kuò)大知識(shí)面、要提高翻譯技巧和質(zhì)量。因?yàn)?,有時(shí)我們?cè)诜g工作中還會(huì)遇到一些地區(qū)的民俗風(fēng)情、地理歷史等方面說法不一致等現(xiàn)象。歷史上,內(nèi)蒙古地區(qū)曾把“居庸關(guān)”這一地名翻譯成《》而現(xiàn)在一般都是用音譯,譯成《》。內(nèi)蒙古地區(qū)有的地方把“洗臉盆”說成《》,也有的地方則說《》(音譯)。因此,我們對(duì)此類問題應(yīng)采取查找相關(guān)資料的辦法外,向有關(guān)權(quán)威部門和專家學(xué)者咨詢請(qǐng)教,集思廣益,爭(zhēng)取得到比較準(zhǔn)確的并大眾比較公認(rèn)的譯法,使我們的翻譯符合當(dāng)?shù)睾彤?dāng)時(shí)歷史文化背景的譯法和用法,做到譯文的準(zhǔn)確無誤。對(duì)此,我們翻譯人員要具備堅(jiān)忍不拔、孜孜不倦的精神,要做到嘴勤、手勤、腿勤,不能因?yàn)榉g工作不像其他工種一樣,所產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效益那樣立竿見影、那樣快速、那樣直觀而消極對(duì)待,要勤勤懇懇、不為名不為利,本著求實(shí)、創(chuàng)新、敬業(yè)、奉獻(xiàn)的精神,做好翻譯工作。
總之,翻譯工作要立足改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大實(shí)踐,著眼世界先進(jìn)科學(xué)文化發(fā)展前沿,繼承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)各民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),不斷從博大精深的傳統(tǒng)文化中、從健康有益的外來文化中、從與時(shí)俱進(jìn)的最新實(shí)踐中,汲取營(yíng)養(yǎng)和力量,積極向上,開拓創(chuàng)新,使我們的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文化等各項(xiàng)事業(yè)歷久彌新、充滿生機(jī)。我們必須提高對(duì)翻譯工作重要性的認(rèn)識(shí),在扎實(shí)學(xué)習(xí)本國(guó)本民族語言文字的基礎(chǔ)上,努力學(xué)習(xí)其他國(guó)家和民族的語言文字,不斷充實(shí)、擴(kuò)大、完善知識(shí)面和結(jié)構(gòu),掌握與歷史、文化和現(xiàn)代社會(huì)相關(guān)學(xué)科的科學(xué)理論和知識(shí),堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和方法對(duì)待翻譯工作,進(jìn)一步提高翻譯水平,與時(shí)俱進(jìn)、奮發(fā)有為,充分發(fā)揮翻譯工作在社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展中的獨(dú)特作用,更好地為社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明、精神文明建設(shè)服務(wù)。
(作者單位:內(nèi)蒙古政府機(jī)關(guān)事務(wù)管理局后勤服務(wù)中心)
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司