第一期
黨的十六大報告和十六屆六中全會精神是傳承民族優(yōu)秀文化,建設(shè)社會主義和諧文化。黨的方針政策為發(fā)展中國特色社會主義社會各項事業(yè)打開了視野、拓寬了思路、堅定了信心,指明了方向。新中國成立以來,我區(qū)在結(jié)合內(nèi)蒙古的實際情況開展的蒙文翻譯工作取得了豐碩成果,特別是改革開放后翻譯與其研究工作得到良好的發(fā)展。
語言是一種社會現(xiàn)象,它隨著人類社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,社會的發(fā)展而發(fā)展。翻譯是語言文字工作的重要組成部分,也是一項復雜的再創(chuàng)造工作。歷史在前進,時代在進步,社會在發(fā)展,語言文字也在進步發(fā)展。那么怎樣才能使蒙文翻譯工作得到更好的進步發(fā)展?筆者認為必須樹立創(chuàng)新意識,要勇于創(chuàng)新。在翻譯工作中創(chuàng)新,不是重新創(chuàng)制新語言文字,而是遵循語言文字本身的發(fā)展規(guī)律,首先要理論創(chuàng)新,其次要解決新名詞術(shù)語的翻譯,更重要的是解決好名詞術(shù)語的統(tǒng)一?!皠?chuàng)新是一個民族進步的靈魂,是一個國家興旺發(fā)達的不竭動力?!眲?chuàng)新就要不斷解放思想、與時俱進。實踐沒有止境,創(chuàng)新也沒有止境。我們的翻譯工作一定要適應(yīng)時代的發(fā)展,以實踐來檢驗一切,把自己從那些不合時宜的觀念、因循守舊的做法和傳統(tǒng)的束縛中解放出來,與時俱進,勇于創(chuàng)新,多創(chuàng)造新詞匯,發(fā)展好蒙古語言文字,做好蒙文翻譯工作。
一、要緊密結(jié)合新形勢深入研究蒙文翻譯工作的開展問題。實踐是理論的源泉。翻譯工作需要從實踐中不斷汲取營養(yǎng),因為翻譯主要是實踐。隨著歷史的發(fā)展,翻譯工作中也出現(xiàn)了屬于各個歷史階段和各個時期的情況和問題,只有準確地把握和解決這些情況和問題,才能把翻譯事業(yè)的發(fā)展不斷推向前進。這就要求樹立創(chuàng)新意識,進行理論創(chuàng)新,把理論與實際有機結(jié)合起來。我國的改革開放在不斷深化,經(jīng)濟、政治、社會和文化更加繁榮發(fā)展,蒙文翻譯工作也在健康地發(fā)展。但是,在其發(fā)展中出現(xiàn)和遇到的矛盾和問題也是很明顯的,各個領(lǐng)域中新名詞術(shù)語新詞匯層出不窮。給我們蒙文翻譯工作提出了一些新的理論問題和實際問題,這就需要我們樹立創(chuàng)新意識,用發(fā)展的思路不斷深化發(fā)展蒙文翻譯理論的研究和蒙古語言文字新詞匯的創(chuàng)造。目前,現(xiàn)實生活中蒙文翻譯不一致,術(shù)語不統(tǒng)一、不規(guī)范的現(xiàn)象較普遍;如:把“和諧”有的翻譯成“ ”、“ ”,也有的翻譯為“ ”,這對人民群眾的使用和理解帶來很多不便。有些新名詞術(shù)語的蒙文翻譯都不一致。如:翻譯“移動”的有“ ”、“ ” 、“ ”;翻譯“知識經(jīng)濟”的有“ ”、“ ”;“手機”翻譯成
“ ”和“ ”。
二、要用科學方法開展翻譯工作的研究和創(chuàng)新。在深入開展翻譯工作實踐與理論研究中,運用科學發(fā)展觀,不斷把蒙古語言文字的學習使用、理論研究和翻譯工作的實踐經(jīng)驗上升到科學理論,把握好創(chuàng)造新詞匯的規(guī)律,使蒙文翻譯工作真正能夠達到信、達、雅的目標。1、要堅持面向?qū)嶋H、面向群眾。我們必須要深入基層、深入群眾,歸納、吸收和研究翻譯實際工作中遇到的和發(fā)現(xiàn)的新情況、新問題,不斷總結(jié)來自實踐的新經(jīng)驗。社會主義各項事業(yè)、人民群眾的創(chuàng)造性活動以及蒙文翻譯工作的實踐,是創(chuàng)新發(fā)展翻譯工作的理論源頭。我們從人民群眾的偉大創(chuàng)造中汲取營養(yǎng),認真總結(jié)社會各界特別是廣大人民群眾在實踐中創(chuàng)造的新經(jīng)驗,不斷創(chuàng)造出適應(yīng)形勢,符合科學技術(shù)發(fā)展,人民群眾能夠接受使用的新詞匯,使其得到廣泛應(yīng)用。目前,社會用語中隨著時代特點和新形勢,出現(xiàn)了很多新詞匯。如,社會上把“網(wǎng)絡(luò)”翻譯為“ ”。一般情況下,我們?nèi)舴g“網(wǎng)絡(luò)”,基本上翻譯成“ ”。但是,“ ”已把傳統(tǒng)的帶有解釋性的譯法變?yōu)閯?chuàng)新翻譯,并創(chuàng)造了一個“ ”這個詞。當然,我們的翻譯工作也要向歷史和書本學習?!盁尽币辉~的翻譯,是人民群眾從歷史用語中挖掘出來使用的,基本符合“燒烤”的意思?,F(xiàn)實生活中人們把它譯成了“ ”,對這個字,從字面上理解的話好像沒有“燒烤”的意思,但是,吃燒烤時人們把樹枝或竹枝的一頭削成尖兒后,把肉類等食物扎串在尖頭上烤著吃。所以,蒙古語的“ ”這個字已經(jīng)把燒烤的整個過程濃縮于這一詞語之中,無需再加一些解釋性的詞語也能表明它的基本含義。2、要解放思想、與時俱進、勇于創(chuàng)新。創(chuàng)造新詞匯,就是在語言學的研究以及理論上取得新的突破;理論的作用就在于能夠針對實踐提出的各種問題做出科學解答,給予理論說明。翻譯工作,不能滿足于既有的成果,更不能拘泥于現(xiàn)成的結(jié)論,必須堅持科學精神,按照學術(shù)研究無禁區(qū)的原則,勇于創(chuàng)新,敢于研究,大膽回答和解決實踐中遇到的新情況新問題,努力認識和把握新詞匯創(chuàng)造的規(guī)律,不斷做出新的理論解釋,發(fā)展和豐富蒙古語言文字的詞匯,真正適應(yīng)形勢的發(fā)展和時代的進步。我們可以把有些文字直接或從漢語中或從外語中音譯過來使用,省略意譯的解釋性翻譯。如“燜面”一詞在民間已經(jīng)習慣譯為“ ”。這個字,在蒙古語中它的詞根是漢語的“燜”,但是用于蒙古語時,接了后綴“ ”后,它已經(jīng)完完全全變成了蒙古語化的漢語;“希望工程”中的“工程”一詞的翻譯是“ ”,也是蒙古語化的外來語。像這種借用漢語和外語的詞匯很多,我們不妨繼續(xù)創(chuàng)造性地借用。3、要開展比較研究,總結(jié)自己的經(jīng)驗,吸收他人的實踐。我們既要科學總結(jié)蒙古語言文字的發(fā)展歷程特別是改革開放以來的實踐經(jīng)驗,又要科學研究和借鑒其他民族的語言文字在創(chuàng)造新詞匯方面的經(jīng)驗教訓和有益做法。通過這種比較研究和吸收他人實踐經(jīng)驗,開闊眼界,深入系統(tǒng)地研究蒙古語言文字的基本規(guī)律,健康發(fā)展蒙文翻譯事業(yè)?,F(xiàn)在社會上,“主持人”這一詞的翻譯,普遍使用蒙古國使用的
“ ”。這一詞雖然在古老的蒙古語中固然存在,但是在現(xiàn)代生活中翻版運用后,不僅帶有一定的創(chuàng)意,而且給人感覺運用的還是比較恰當,人民群眾也是愿意接受和使用。英語的“tractor”,漢語中的翻譯是根據(jù)漢語的使用規(guī)律音譯成“拖拉機”的,這種翻譯不僅突出了漢語形象文字的特點,也體現(xiàn)了拖拉機的拖、拉功能;蒙語中也是音譯為“ ”。還有漢語中把英語的“marathon”、“vitamin”音譯為“馬拉松”、“維他命”,也充分展現(xiàn)了漢字的精妙之處;蒙語也是音譯為“ ”、“ ”。這些詞的音譯使用至現(xiàn)在,是經(jīng)受了歷史的考驗。這些都是我們汲取和傳承好經(jīng)驗和好做法的成果。眾所周知,英語的外來語最多,從而詞匯很豐富,不妨我們學習和借鑒他們的好的做法和經(jīng)驗,為我所用。
三、要加強翻譯新詞匯的理論研究和組織領(lǐng)導。蒙古語言文字新詞匯創(chuàng)造理論和規(guī)律的研究,是傳承民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,蒙文翻譯理論研究也是自治區(qū)文化大區(qū)建設(shè)的一項基礎(chǔ)工作,我們必須高度重視。要加強語文工作者和翻譯工作者隊伍建設(shè),整合專家學者和翻譯等各方面的力量,有計劃地組織力量對一些名詞術(shù)語進行聯(lián)合攻關(guān)。在尊重語言文字的基本規(guī)律的同時,尊重研究人員的創(chuàng)造性勞動和人民群眾的首創(chuàng)精神,特別是要充分發(fā)揮翻譯工作人員的積極性、主動性、創(chuàng)造性,在學習、工作和物質(zhì)方面提供有效保障。
總之,黨和國家尊重各少數(shù)民族的語言文字,保障各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的權(quán)利。黨的民族政策,為廣大蒙古語言文字工作者、翻譯人員和人民群眾施展才華提供了廣闊的舞臺,也為學習使用和研究發(fā)展蒙古語言文字工作創(chuàng)造了難得的好機遇。在新的歷史條件下,蒙文翻譯工作者進一步認清自己肩負的艱巨任務(wù),堅持以人為本的科學發(fā)展觀,理論上和實踐上堅持創(chuàng)新意識,深入實際、深入基層、深入人民群眾,向文獻和書本學習,借鑒他人好的做法和先進經(jīng)驗,努力多出新成果,為構(gòu)建社會主義和諧社會做出新的貢獻。以上所述內(nèi)容,只是筆者一點粗淺的想法或?qū)ι鐣谜Z中的一些現(xiàn)象的主觀認識,起個拋磚引玉作用。因為本人既不是研究語言的,也不是專門從事蒙古語言文字工作,錯誤的說法和不正確的提法在所難免,請讀者批評指正。
黨的十六大報告和十六屆六中全會精神是傳承民族優(yōu)秀文化,建設(shè)社會主義和諧文化。黨的方針政策為發(fā)展中國特色社會主義社會各項事業(yè)打開了視野、拓寬了思路、堅定了信心,指明了方向。新中國成立以來,我區(qū)在結(jié)合內(nèi)蒙古的實際情況開展的蒙文翻譯工作取得了豐碩成果,特別是改革開放后翻譯與其研究工作得到良好的發(fā)展。
語言是一種社會現(xiàn)象,它隨著人類社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,社會的發(fā)展而發(fā)展。翻譯是語言文字工作的重要組成部分,也是一項復雜的再創(chuàng)造工作。歷史在前進,時代在進步,社會在發(fā)展,語言文字也在進步發(fā)展。那么怎樣才能使蒙文翻譯工作得到更好的進步發(fā)展?筆者認為必須樹立創(chuàng)新意識,要勇于創(chuàng)新。在翻譯工作中創(chuàng)新,不是重新創(chuàng)制新語言文字,而是遵循語言文字本身的發(fā)展規(guī)律,首先要理論創(chuàng)新,其次要解決新名詞術(shù)語的翻譯,更重要的是解決好名詞術(shù)語的統(tǒng)一?!皠?chuàng)新是一個民族進步的靈魂,是一個國家興旺發(fā)達的不竭動力?!眲?chuàng)新就要不斷解放思想、與時俱進。實踐沒有止境,創(chuàng)新也沒有止境。我們的翻譯工作一定要適應(yīng)時代的發(fā)展,以實踐來檢驗一切,把自己從那些不合時宜的觀念、因循守舊的做法和傳統(tǒng)的束縛中解放出來,與時俱進,勇于創(chuàng)新,多創(chuàng)造新詞匯,發(fā)展好蒙古語言文字,做好蒙文翻譯工作。
一、要緊密結(jié)合新形勢深入研究蒙文翻譯工作的開展問題。實踐是理論的源泉。翻譯工作需要從實踐中不斷汲取營養(yǎng),因為翻譯主要是實踐。隨著歷史的發(fā)展,翻譯工作中也出現(xiàn)了屬于各個歷史階段和各個時期的情況和問題,只有準確地把握和解決這些情況和問題,才能把翻譯事業(yè)的發(fā)展不斷推向前進。這就要求樹立創(chuàng)新意識,進行理論創(chuàng)新,把理論與實際有機結(jié)合起來。我國的改革開放在不斷深化,經(jīng)濟、政治、社會和文化更加繁榮發(fā)展,蒙文翻譯工作也在健康地發(fā)展。但是,在其發(fā)展中出現(xiàn)和遇到的矛盾和問題也是很明顯的,各個領(lǐng)域中新名詞術(shù)語新詞匯層出不窮。給我們蒙文翻譯工作提出了一些新的理論問題和實際問題,這就需要我們樹立創(chuàng)新意識,用發(fā)展的思路不斷深化發(fā)展蒙文翻譯理論的研究和蒙古語言文字新詞匯的創(chuàng)造。目前,現(xiàn)實生活中蒙文翻譯不一致,術(shù)語不統(tǒng)一、不規(guī)范的現(xiàn)象較普遍;如:把“和諧”有的翻譯成“ ”、“ ”,也有的翻譯為“ ”,這對人民群眾的使用和理解帶來很多不便。有些新名詞術(shù)語的蒙文翻譯都不一致。如:翻譯“移動”的有“ ”、“ ” 、“ ”;翻譯“知識經(jīng)濟”的有“ ”、“ ”;“手機”翻譯成
“ ”和“ ”。
二、要用科學方法開展翻譯工作的研究和創(chuàng)新。在深入開展翻譯工作實踐與理論研究中,運用科學發(fā)展觀,不斷把蒙古語言文字的學習使用、理論研究和翻譯工作的實踐經(jīng)驗上升到科學理論,把握好創(chuàng)造新詞匯的規(guī)律,使蒙文翻譯工作真正能夠達到信、達、雅的目標。1、要堅持面向?qū)嶋H、面向群眾。我們必須要深入基層、深入群眾,歸納、吸收和研究翻譯實際工作中遇到的和發(fā)現(xiàn)的新情況、新問題,不斷總結(jié)來自實踐的新經(jīng)驗。社會主義各項事業(yè)、人民群眾的創(chuàng)造性活動以及蒙文翻譯工作的實踐,是創(chuàng)新發(fā)展翻譯工作的理論源頭。我們從人民群眾的偉大創(chuàng)造中汲取營養(yǎng),認真總結(jié)社會各界特別是廣大人民群眾在實踐中創(chuàng)造的新經(jīng)驗,不斷創(chuàng)造出適應(yīng)形勢,符合科學技術(shù)發(fā)展,人民群眾能夠接受使用的新詞匯,使其得到廣泛應(yīng)用。目前,社會用語中隨著時代特點和新形勢,出現(xiàn)了很多新詞匯。如,社會上把“網(wǎng)絡(luò)”翻譯為“ ”。一般情況下,我們?nèi)舴g“網(wǎng)絡(luò)”,基本上翻譯成“ ”。但是,“ ”已把傳統(tǒng)的帶有解釋性的譯法變?yōu)閯?chuàng)新翻譯,并創(chuàng)造了一個“ ”這個詞。當然,我們的翻譯工作也要向歷史和書本學習?!盁尽币辉~的翻譯,是人民群眾從歷史用語中挖掘出來使用的,基本符合“燒烤”的意思?,F(xiàn)實生活中人們把它譯成了“ ”,對這個字,從字面上理解的話好像沒有“燒烤”的意思,但是,吃燒烤時人們把樹枝或竹枝的一頭削成尖兒后,把肉類等食物扎串在尖頭上烤著吃。所以,蒙古語的“ ”這個字已經(jīng)把燒烤的整個過程濃縮于這一詞語之中,無需再加一些解釋性的詞語也能表明它的基本含義。2、要解放思想、與時俱進、勇于創(chuàng)新。創(chuàng)造新詞匯,就是在語言學的研究以及理論上取得新的突破;理論的作用就在于能夠針對實踐提出的各種問題做出科學解答,給予理論說明。翻譯工作,不能滿足于既有的成果,更不能拘泥于現(xiàn)成的結(jié)論,必須堅持科學精神,按照學術(shù)研究無禁區(qū)的原則,勇于創(chuàng)新,敢于研究,大膽回答和解決實踐中遇到的新情況新問題,努力認識和把握新詞匯創(chuàng)造的規(guī)律,不斷做出新的理論解釋,發(fā)展和豐富蒙古語言文字的詞匯,真正適應(yīng)形勢的發(fā)展和時代的進步。我們可以把有些文字直接或從漢語中或從外語中音譯過來使用,省略意譯的解釋性翻譯。如“燜面”一詞在民間已經(jīng)習慣譯為“ ”。這個字,在蒙古語中它的詞根是漢語的“燜”,但是用于蒙古語時,接了后綴“ ”后,它已經(jīng)完完全全變成了蒙古語化的漢語;“希望工程”中的“工程”一詞的翻譯是“ ”,也是蒙古語化的外來語。像這種借用漢語和外語的詞匯很多,我們不妨繼續(xù)創(chuàng)造性地借用。3、要開展比較研究,總結(jié)自己的經(jīng)驗,吸收他人的實踐。我們既要科學總結(jié)蒙古語言文字的發(fā)展歷程特別是改革開放以來的實踐經(jīng)驗,又要科學研究和借鑒其他民族的語言文字在創(chuàng)造新詞匯方面的經(jīng)驗教訓和有益做法。通過這種比較研究和吸收他人實踐經(jīng)驗,開闊眼界,深入系統(tǒng)地研究蒙古語言文字的基本規(guī)律,健康發(fā)展蒙文翻譯事業(yè)?,F(xiàn)在社會上,“主持人”這一詞的翻譯,普遍使用蒙古國使用的
“ ”。這一詞雖然在古老的蒙古語中固然存在,但是在現(xiàn)代生活中翻版運用后,不僅帶有一定的創(chuàng)意,而且給人感覺運用的還是比較恰當,人民群眾也是愿意接受和使用。英語的“tractor”,漢語中的翻譯是根據(jù)漢語的使用規(guī)律音譯成“拖拉機”的,這種翻譯不僅突出了漢語形象文字的特點,也體現(xiàn)了拖拉機的拖、拉功能;蒙語中也是音譯為“ ”。還有漢語中把英語的“marathon”、“vitamin”音譯為“馬拉松”、“維他命”,也充分展現(xiàn)了漢字的精妙之處;蒙語也是音譯為“ ”、“ ”。這些詞的音譯使用至現(xiàn)在,是經(jīng)受了歷史的考驗。這些都是我們汲取和傳承好經(jīng)驗和好做法的成果。眾所周知,英語的外來語最多,從而詞匯很豐富,不妨我們學習和借鑒他們的好的做法和經(jīng)驗,為我所用。
三、要加強翻譯新詞匯的理論研究和組織領(lǐng)導。蒙古語言文字新詞匯創(chuàng)造理論和規(guī)律的研究,是傳承民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,蒙文翻譯理論研究也是自治區(qū)文化大區(qū)建設(shè)的一項基礎(chǔ)工作,我們必須高度重視。要加強語文工作者和翻譯工作者隊伍建設(shè),整合專家學者和翻譯等各方面的力量,有計劃地組織力量對一些名詞術(shù)語進行聯(lián)合攻關(guān)。在尊重語言文字的基本規(guī)律的同時,尊重研究人員的創(chuàng)造性勞動和人民群眾的首創(chuàng)精神,特別是要充分發(fā)揮翻譯工作人員的積極性、主動性、創(chuàng)造性,在學習、工作和物質(zhì)方面提供有效保障。
總之,黨和國家尊重各少數(shù)民族的語言文字,保障各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的權(quán)利。黨的民族政策,為廣大蒙古語言文字工作者、翻譯人員和人民群眾施展才華提供了廣闊的舞臺,也為學習使用和研究發(fā)展蒙古語言文字工作創(chuàng)造了難得的好機遇。在新的歷史條件下,蒙文翻譯工作者進一步認清自己肩負的艱巨任務(wù),堅持以人為本的科學發(fā)展觀,理論上和實踐上堅持創(chuàng)新意識,深入實際、深入基層、深入人民群眾,向文獻和書本學習,借鑒他人好的做法和先進經(jīng)驗,努力多出新成果,為構(gòu)建社會主義和諧社會做出新的貢獻。以上所述內(nèi)容,只是筆者一點粗淺的想法或?qū)ι鐣谜Z中的一些現(xiàn)象的主觀認識,起個拋磚引玉作用。因為本人既不是研究語言的,也不是專門從事蒙古語言文字工作,錯誤的說法和不正確的提法在所難免,請讀者批評指正。
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司