- 漢語(yǔ)里有兩個(gè)不同的“站”。一個(gè)是漢語(yǔ)固有的“站”,是動(dòng)詞,表示“直立”、“停留”、“停下”等意義;另一個(gè)“站”是蒙古語(yǔ) 的音譯借詞。蒙古語(yǔ) (站)是名詞,元朝時(shí),其意義相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“驛”,現(xiàn)在是指“路”、“道路”、“路途”等。這兩個(gè)“站”讀音和寫法完全相同,但來(lái)源和意義毫無(wú)聯(lián)系,屬于同音同形詞。
蒙古語(yǔ)詞“站”借入漢語(yǔ)后,便逐漸代替了漢語(yǔ)中原有的“驛”。
“驛”是什么?《辭源》解釋說(shuō),“驛,馬遞也,舊時(shí)傳達(dá)官文書之所”。古時(shí)多用車、馬遞送文書信息。實(shí)際上,“驛”除指馬遞外,大體還含有兩個(gè)具體的內(nèi)容。一為“驛道”,即古代供傳遞公文和官員來(lái)往通行的大道;一為“驛館”,即古代在驛道上設(shè)置的供傳遞公文的人以及來(lái)往官員途中休息、住宿的地方。
我國(guó)從漢代開始就設(shè)有“驛傳”制度,到唐代更趨完整嚴(yán)密?!绑A”由政府官員管理,叫“驛丞”。傳達(dá)文書的人叫“驛使”,驛使騎的馬叫“驛馬”。驛道上設(shè)“驛館”(或“驛亭”),為驛傳停宿之所。當(dāng)時(shí)還沒有借入蒙語(yǔ)的“站”,所以也就沒有“驛站”這個(gè)詞。
可見,“驛”在當(dāng)時(shí)是一個(gè)比較常用而活躍的詞。在唐代前后詩(shī)人的筆下,常有與驛相關(guān)的詞語(yǔ)出現(xiàn)。如:“前者驛使來(lái),忽枉行軍詩(shī)”(岑參詩(shī)句);“每到驛亭先下馬”(白居易詩(shī)句);“驛館殘紅曙色分”(王惲詩(shī)句)。據(jù)認(rèn)為,“驛”這個(gè)詞在唐宋時(shí)期即已借入日本語(yǔ)中,并且一直沿用到現(xiàn)在?,F(xiàn)在的東京火車站就叫“東京驛”(“驛”日文寫作“”),名古屋火車站叫“名古屋驛”。
蒙漢兩民族千百年來(lái)就血肉相依,有著密不可分的聯(lián)系。蒙漢兩族語(yǔ)言的接觸也日益頻繁。蒙漢兩種語(yǔ)言在詞匯上的互相借用早有出現(xiàn)。據(jù)記載,蒙語(yǔ)的“站”在南宋時(shí)期就已傳入漢語(yǔ)。特別在元朝,“站”的制度在國(guó)內(nèi)普遍設(shè)置了起來(lái),最初又稱“站赤”。據(jù)《元史兵志》所載,“站赤,元制。站赤者驛傳之譯名也”。后來(lái)統(tǒng)稱為“站”?!罢尽边@個(gè)詞也就逐漸為漢族社會(huì)所認(rèn)同,并最終代替了原有的已經(jīng)活躍了一千多年的“驛”。事實(shí)證明,“站”在漢語(yǔ)里具有極為強(qiáng)大的生命力。
“站”在漢語(yǔ)里頑強(qiáng)地存在到今天,其間經(jīng)歷了異常曲折的道路。
元朝衰亡以后,明朝統(tǒng)治者一開始就想廢“站”復(fù)“驛”,并以行政手段,下令從洪武元年九月起“改各站為驛”(見《明會(huì)要》卷七十五《大政記》)。這種倒行逆施的行為,并沒有起到其應(yīng)有的作用,全國(guó)廣大群眾還是用“站”而不用“驛”。就是統(tǒng)治階層內(nèi)部,有些人也不得不繼續(xù)用“站”而不用“驛”。崇禎三年,明朝統(tǒng)治者下令“改各站為驛”已經(jīng)過了二百六十多年,當(dāng)時(shí)大臣上奏折還有人用“站”而不用“驛”(見《明史·魏呈潤(rùn)傳》)。到清朝,統(tǒng)治者見難于排斥“站”,便采取“驛”、“站”并存,“驛”、“站”分工的辦法,企圖復(fù)活“驛”?!绑A”用于專指各省腹地所設(shè)的停息車馬的地方;“站”則專指軍報(bào)所設(shè)的停息車馬的地方(見《清會(huì)典》)。這種無(wú)可奈何的挽救,也未能讓“驛”復(fù)活過來(lái)。20世紀(jì)前期,日本帝國(guó)主義瘋狂侵略中國(guó)期間,在偽滿洲也妄圖取消“站”而改為“驛”。日本帝國(guó)主義者窮兵黷武、窮兇極惡,但最后仍以失敗告終。明清兩個(gè)朝代,再加上一個(gè)日本帝國(guó)主義,經(jīng)歷了幾十個(gè)皇帝和600多年的時(shí)間,費(fèi)盡心機(jī),最終也沒能排斥“站”這個(gè)蒙語(yǔ)借詞。倒是由于清朝推行“驛”和“站”分工的制度,從而出現(xiàn)了“驛”和“站”相結(jié)合的“驛站”這么一個(gè)新詞?!绑A”作為一個(gè)詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不再單獨(dú)使用。除“驛站”一類詞外,它一般只保存在某些地名中,如白市驛(在重慶)、龍泉驛(在四川)、橋頭驛(在湖南)等。
“站”在漢語(yǔ)里已經(jīng)成為其詞匯系統(tǒng)中不可分割的組成成分,而且顯得非?;钴S。經(jīng)過長(zhǎng)期的使用,其意義和使用頻率都發(fā)生了很大的變化,構(gòu)詞能力也很強(qiáng)?,F(xiàn)在,陸路交通線上設(shè)置的固定停車地點(diǎn)都叫“站”,如“火車站、汽車站、始發(fā)站、終點(diǎn)站、站臺(tái)”等。此外,為開展某項(xiàng)工作而設(shè)置的工作點(diǎn)也可以稱“站”。如“廣播站、煤氣站、加油站、氣象站、保健站、售票站、糧站、兵站”等,極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
特別值得一提的是,漢語(yǔ)里放棄了自己原有的“驛”而借用了蒙古語(yǔ)的“站”,而在日本語(yǔ)里卻還使用著古代雙語(yǔ)里的“驛”。在現(xiàn)代蒙古語(yǔ)里,“站”也已沒有了“驛”的意義,而是表示“道路”等的意思。作為汽車站、火車站中的“站”,蒙古語(yǔ)里用的是 而不是 (站)。這是多么有趣的變化!
語(yǔ)言不僅是文化的載體,同時(shí)它自身就是一種文化。民族語(yǔ)言間詞語(yǔ)的借用,是民族間物質(zhì)文化和精神文化互相交流的產(chǎn)物。詞語(yǔ)的借用是語(yǔ)言豐富、發(fā)展的重要途徑。濫用借詞有害無(wú)益,它將影響語(yǔ)言的規(guī)范化;而拒絕借詞則是民族自閉的一種表現(xiàn)。它不僅妨礙語(yǔ)言自身的豐富和完善,同時(shí)也不利于社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步。
語(yǔ)言作為人類最重要的社會(huì)交際工具,社會(huì)交際的需要是語(yǔ)言發(fā)展最強(qiáng)大的動(dòng)力。語(yǔ)言發(fā)展有其自身的規(guī)律,它是不依個(gè)人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的。蒙語(yǔ)借詞“站”逐步代替了漢語(yǔ)中原有的“驛”,就是一個(gè)極其生動(dòng)的例證。
(作者:內(nèi)蒙古大學(xué)人文學(xué)院)