第一期
口譯是把一種語言翻譯成另一種語言的實踐活動。口譯可分為即席翻譯、同聲傳譯等幾種形式。即席翻譯是指講話人說完一段后立即進行翻譯的一種形式。有時有稿有時沒稿,講話人有稿時口譯人員可以事先譯好,臨場看稿翻譯,沒稿時就需要我們口譯人員現(xiàn)場即興翻譯。同聲傳譯是指與講話人同時把講話內(nèi)容翻譯成另一種語言,也就是口譯人員在別處用耳機一邊聽一邊同步進行翻譯的一種形式。有時有稿有時也可能沒稿。
下面結(jié)合我多年來從事口譯工作的實踐,淺談如何提高口譯技巧,請專家學(xué)者參考,不對之處,敬請批評指正。
一、即席翻譯
(一)理解好原文。理解原文是翻譯的基礎(chǔ),聽不懂就無法記憶和表達,更無從談起翻譯好。1、譯者要多聽經(jīng)常翻譯的兩種語言的講話,以提高理解能力。要有邏輯思維,可以把自己擺在講話人的地位,按照講話人的觀點,思維方法深刻領(lǐng)悟其思想觀點。根據(jù)講話人的發(fā)言題目、所述觀點、主要語氣等邏輯思維及其思想觀點、用詞特點,判斷出下面要講的內(nèi)容,可提前構(gòu)思主要語句、恰當(dāng)詞匯。2、譯者接到任務(wù)后,最好接觸一下講話人了解講話內(nèi)容,如果是較熟悉的內(nèi)容就可以做到心中有數(shù),如果對所講內(nèi)容不太熟悉的話,可以提前準(zhǔn)備所涉及到的概念、要點、名詞等,這樣可以避免臨時抓瞎。
(二)提高記憶力。記憶講話內(nèi)容是做好口譯的基本條件。1、意記為主、直記為輔,一般口譯需要短時間的記憶,在口譯過程中除了數(shù)據(jù)、時間、地點等主要內(nèi)容外,其余可以意記。沒稿口譯做到一字不漏是需要有較好的記憶力的,所以我認為把主要思想、重點詞匯記住,其余部分可以按意思記憶。2、簡單記錄,在沒稿翻譯時要根據(jù)自己記憶力和理解能力來記錄。記憶力再好也難以一字不漏地記住,所以盡量把主要內(nèi)容、重點語句記錄下來,以免漏掉所講內(nèi)容。是用原語一字不漏的記錄還是用譯入語簡單記錄,取決于自身條件。邏輯性較強的講話可以把關(guān)鍵詞句記錄下來,其余內(nèi)容用邏輯思維方法記也行。在記錄時可以做些記號也可以省略語句,但必須是自己清楚的,以免一時想不起來,口譯時出現(xiàn)空白。
(三)提高表達能力。較高語言基礎(chǔ)是做好口譯工作的起碼條件。1、表明原意,有時講話人難免用一句俗語詞匯表達另一種意思。有時也有意思模糊,不符合邏輯的現(xiàn)象。所以譯者可選擇用同意詞表達,或用擴譯法表達,或變換詞句來表達主要內(nèi)容;2、要掌握兩種語言的語法,表達方式,習(xí)慣用法。語言貧乏,對語言的習(xí)慣用法不熟練就可能發(fā)生譯文與原意脫節(jié),陷于呆板,莫名其妙的直譯。不論蒙漢對譯也好,從事其他語言的翻譯也好,應(yīng)該熟練地掌握所涉及的兩種語言的習(xí)慣用法。首先要精通兩種語言,并有一定的專業(yè)知識;其次對講話人的重復(fù)之處,含義不明的語句可以抓住重點綜合歸納,在不遺漏基本內(nèi)容的前提下,刪減重復(fù)之處,進行必要的補充,保持原文風(fēng)格,適當(dāng)加以組合,達到通俗易懂。口譯不同于筆譯,沒有足夠的時間去構(gòu)思、推敲,所以要求譯者在極有限的時間內(nèi)對接收到的信息進行重組,使譯入語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。
二、同聲傳譯
(一)同聲傳譯種類:1、常規(guī)同傳,譯者沒稿翻譯時靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。2、視譯,譯者拿到講話稿,一邊聽講話人的講話,一邊看著原稿口譯。3、同聲傳讀,譯者拿到書面譯文,一邊聽講話人念稿,一邊宣讀譯文等。不論哪種類型,在同傳時需要注意講話人在念稿過程中增加或刪減內(nèi)容。但不可遺漏主要內(nèi)容。
(二)講話內(nèi)容、發(fā)言速度、講話口音等都對同傳人員理解原語有影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量。所以同傳人員在工作中需要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間完成。我認為,應(yīng)該學(xué)會用雙語構(gòu)思,這是同傳中最基本的一點。一邊聽、一邊理解、一邊用譯入語構(gòu)思好,表達清楚。這就需要耳朵、大腦、語言活動的有機結(jié)合,相互協(xié)調(diào)。
(三)同傳人員的素質(zhì)要求:1、要有扎實的雙語基礎(chǔ)和表達能力,同傳時沒有足夠時間多加考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的翻譯人員至關(guān)重要。還要有較強的口頭表達能力,一定要“伶牙利齒”,同時要做到吐字清楚、語言流暢。2、知識面要寬,同傳人員翻譯的內(nèi)容涉及面寬,凡政治、經(jīng)濟、科技、工業(yè)、環(huán)境等無所不包,所以平時在工作學(xué)習(xí)中積累口譯所需知識,在口譯實踐中加以鞏固是非常重要的。3、要有良好的心理素質(zhì),有較強的情緒控制能力,在任何情況下都保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,甚至?xí)霈F(xiàn)大腦空白現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的努力,基礎(chǔ)扎實了,自然有自信心,心理狀態(tài)也容易調(diào)整好。4、要有團隊精神,同傳工作一般都是2—3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來輪流進行。同傳工作不僅要求譯者個人素質(zhì)好,還要求譯者之間組成一個和諧的整體。合作時可以按譯者的優(yōu)勢進行分工,這樣可以取長補短,分頭準(zhǔn)備,相互配合,提高效率。輪流休息的譯者可以幫助在線人員做一些記錄,監(jiān)視設(shè)備等工作。
隨著社會的進步和發(fā)展,新名詞術(shù)語不斷出現(xiàn),給我們的口譯工作帶來了一定的難度。這就要求翻譯人員進一步提高知識水平,不斷學(xué)習(xí)掌握新知識新文化,緊跟時代步伐。
(作者:內(nèi)蒙古黨委辦公廳翻譯處)
口譯是把一種語言翻譯成另一種語言的實踐活動??谧g可分為即席翻譯、同聲傳譯等幾種形式。即席翻譯是指講話人說完一段后立即進行翻譯的一種形式。有時有稿有時沒稿,講話人有稿時口譯人員可以事先譯好,臨場看稿翻譯,沒稿時就需要我們口譯人員現(xiàn)場即興翻譯。同聲傳譯是指與講話人同時把講話內(nèi)容翻譯成另一種語言,也就是口譯人員在別處用耳機一邊聽一邊同步進行翻譯的一種形式。有時有稿有時也可能沒稿。
下面結(jié)合我多年來從事口譯工作的實踐,淺談如何提高口譯技巧,請專家學(xué)者參考,不對之處,敬請批評指正。
一、即席翻譯
(一)理解好原文。理解原文是翻譯的基礎(chǔ),聽不懂就無法記憶和表達,更無從談起翻譯好。1、譯者要多聽經(jīng)常翻譯的兩種語言的講話,以提高理解能力。要有邏輯思維,可以把自己擺在講話人的地位,按照講話人的觀點,思維方法深刻領(lǐng)悟其思想觀點。根據(jù)講話人的發(fā)言題目、所述觀點、主要語氣等邏輯思維及其思想觀點、用詞特點,判斷出下面要講的內(nèi)容,可提前構(gòu)思主要語句、恰當(dāng)詞匯。2、譯者接到任務(wù)后,最好接觸一下講話人了解講話內(nèi)容,如果是較熟悉的內(nèi)容就可以做到心中有數(shù),如果對所講內(nèi)容不太熟悉的話,可以提前準(zhǔn)備所涉及到的概念、要點、名詞等,這樣可以避免臨時抓瞎。
(二)提高記憶力。記憶講話內(nèi)容是做好口譯的基本條件。1、意記為主、直記為輔,一般口譯需要短時間的記憶,在口譯過程中除了數(shù)據(jù)、時間、地點等主要內(nèi)容外,其余可以意記。沒稿口譯做到一字不漏是需要有較好的記憶力的,所以我認為把主要思想、重點詞匯記住,其余部分可以按意思記憶。2、簡單記錄,在沒稿翻譯時要根據(jù)自己記憶力和理解能力來記錄。記憶力再好也難以一字不漏地記住,所以盡量把主要內(nèi)容、重點語句記錄下來,以免漏掉所講內(nèi)容。是用原語一字不漏的記錄還是用譯入語簡單記錄,取決于自身條件。邏輯性較強的講話可以把關(guān)鍵詞句記錄下來,其余內(nèi)容用邏輯思維方法記也行。在記錄時可以做些記號也可以省略語句,但必須是自己清楚的,以免一時想不起來,口譯時出現(xiàn)空白。
(三)提高表達能力。較高語言基礎(chǔ)是做好口譯工作的起碼條件。1、表明原意,有時講話人難免用一句俗語詞匯表達另一種意思。有時也有意思模糊,不符合邏輯的現(xiàn)象。所以譯者可選擇用同意詞表達,或用擴譯法表達,或變換詞句來表達主要內(nèi)容;2、要掌握兩種語言的語法,表達方式,習(xí)慣用法。語言貧乏,對語言的習(xí)慣用法不熟練就可能發(fā)生譯文與原意脫節(jié),陷于呆板,莫名其妙的直譯。不論蒙漢對譯也好,從事其他語言的翻譯也好,應(yīng)該熟練地掌握所涉及的兩種語言的習(xí)慣用法。首先要精通兩種語言,并有一定的專業(yè)知識;其次對講話人的重復(fù)之處,含義不明的語句可以抓住重點綜合歸納,在不遺漏基本內(nèi)容的前提下,刪減重復(fù)之處,進行必要的補充,保持原文風(fēng)格,適當(dāng)加以組合,達到通俗易懂??谧g不同于筆譯,沒有足夠的時間去構(gòu)思、推敲,所以要求譯者在極有限的時間內(nèi)對接收到的信息進行重組,使譯入語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。
二、同聲傳譯
(一)同聲傳譯種類:1、常規(guī)同傳,譯者沒稿翻譯時靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。2、視譯,譯者拿到講話稿,一邊聽講話人的講話,一邊看著原稿口譯。3、同聲傳讀,譯者拿到書面譯文,一邊聽講話人念稿,一邊宣讀譯文等。不論哪種類型,在同傳時需要注意講話人在念稿過程中增加或刪減內(nèi)容。但不可遺漏主要內(nèi)容。
(二)講話內(nèi)容、發(fā)言速度、講話口音等都對同傳人員理解原語有影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量。所以同傳人員在工作中需要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間完成。我認為,應(yīng)該學(xué)會用雙語構(gòu)思,這是同傳中最基本的一點。一邊聽、一邊理解、一邊用譯入語構(gòu)思好,表達清楚。這就需要耳朵、大腦、語言活動的有機結(jié)合,相互協(xié)調(diào)。
(三)同傳人員的素質(zhì)要求:1、要有扎實的雙語基礎(chǔ)和表達能力,同傳時沒有足夠時間多加考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的翻譯人員至關(guān)重要。還要有較強的口頭表達能力,一定要“伶牙利齒”,同時要做到吐字清楚、語言流暢。2、知識面要寬,同傳人員翻譯的內(nèi)容涉及面寬,凡政治、經(jīng)濟、科技、工業(yè)、環(huán)境等無所不包,所以平時在工作學(xué)習(xí)中積累口譯所需知識,在口譯實踐中加以鞏固是非常重要的。3、要有良好的心理素質(zhì),有較強的情緒控制能力,在任何情況下都保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,甚至?xí)霈F(xiàn)大腦空白現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的努力,基礎(chǔ)扎實了,自然有自信心,心理狀態(tài)也容易調(diào)整好。4、要有團隊精神,同傳工作一般都是2—3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來輪流進行。同傳工作不僅要求譯者個人素質(zhì)好,還要求譯者之間組成一個和諧的整體。合作時可以按譯者的優(yōu)勢進行分工,這樣可以取長補短,分頭準(zhǔn)備,相互配合,提高效率。輪流休息的譯者可以幫助在線人員做一些記錄,監(jiān)視設(shè)備等工作。
隨著社會的進步和發(fā)展,新名詞術(shù)語不斷出現(xiàn),給我們的口譯工作帶來了一定的難度。這就要求翻譯人員進一步提高知識水平,不斷學(xué)習(xí)掌握新知識新文化,緊跟時代步伐。
(作者:內(nèi)蒙古黨委辦公廳翻譯處)