第六期
隨著各國各民族之間交往的日益頻繁和擴(kuò)大,文化間的溝通與交流成為各個國家和民族之間交流的一個重要部分。而且文學(xué)作品的翻譯成為文化交流事業(yè)中不可缺少的組成部分,愈來愈受到社會各界的重視。我們翻開世界文學(xué)史,不難看出世界文學(xué)的歷史無疑也是翻譯史和文化交流史。其中蒙古文學(xué)是必不缺少的一個瑰寶,特別是蒙古族民間文學(xué)中的民歌、好來寶、諺語、祝贊詞、民間故事等,廣泛長久地流傳于蒙古族人民群眾中。蒙古族民歌可以與漢族的唐宋詩詞媲美。若把蒙古族文學(xué)譯為其他語種的作品,使其得到廣泛的傳播,不僅促進(jìn)各民族之間的溝通與文化的交流,也將成為各族人民團(tuán)結(jié)的有益橋梁和紐帶,對于增進(jìn)民族團(tuán)結(jié),促進(jìn)各民族共同發(fā)展進(jìn)步和構(gòu)建和諧社會是具有十分重要的意義。
黨的十六大以來,黨中央提出了科學(xué)發(fā)展觀等一系列重大戰(zhàn)略思想,這是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)全面發(fā)展必須堅(jiān)持的指導(dǎo)方針。先進(jìn)文化是一個民族的血脈和靈魂,是推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的強(qiáng)大動力,是綜合國力的重要組成部分,是展現(xiàn)社會文明程度和發(fā)展水平的重要標(biāo)志。大力發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,建設(shè)社會主義精神文明,是全面貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的必然要求。因此,在民族文學(xué)作品的翻譯中必須堅(jiān)持翻譯工作的科學(xué)性。翻譯工作的科學(xué)性就是尊重和忠實(shí)于原作品,尊重原作品的內(nèi)容、風(fēng)格與形式。在翻譯工作中堅(jiān)持科學(xué)性,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)注意兩種傾向“一是那種拋開原作,另行創(chuàng)作,絲毫不講科學(xué)性的所謂‘翻譯’;二是機(jī)械片面地強(qiáng)調(diào)‘科學(xué)性’,不進(jìn)行必要的藝術(shù)加工,忽視藝術(shù)性的死板教條的做法”。在文學(xué)翻譯工作中堅(jiān)持科學(xué)性,千真萬確的,完全有必要的。假如我們的文學(xué)翻譯工作不堅(jiān)持科學(xué)性,使其內(nèi)容、風(fēng)格與形式嚴(yán)重脫離原作,我們的翻譯作品也就失去了事實(shí)性,失去了讀者;沒了讀者,文學(xué)作品也就沒了存在和流傳的價值。失去了這些,翻譯作品無法得到有效傳播,也無法起到吸收和借鑒別人先進(jìn)進(jìn)步的作用。當(dāng)然,我們不能一味地機(jī)械地片面地追求翻譯工作的“科學(xué)性”,而忽視文學(xué)作品的藝術(shù)性。注重文學(xué)作品的藝術(shù)性也是文學(xué)翻譯堅(jiān)持科學(xué)性的一種表現(xiàn),因?yàn)槿舨蛔⒅匚膶W(xué)作品的藝術(shù)性和審美價值,我們的翻譯也就成為徒勞無庸的失敗工作。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)的是其藝術(shù)性,在其內(nèi)容中出現(xiàn)一些特定的、與各民族生產(chǎn)生活緊密相關(guān)的語言字句,是民族文學(xué)的民族性與藝術(shù)性、審美價值所決定的。因?yàn)?,文學(xué)的藝術(shù)性是通過作品的內(nèi)容、風(fēng)格與形式表現(xiàn)的。這樣,文學(xué)作品的翻譯必須堅(jiān)持科學(xué)性,也就是說必須表現(xiàn)原作品的藝術(shù)性和審美價值。如,魯迅《藥》中有一段文字描述:“衣服前后的一個大白圓圈,遠(yuǎn)地里也看得清楚”。在我們所看到的翻譯作品中翻譯為“ ”。原著中是“衣服”,譯著里翻譯為“
”,翻譯者懂得那個年代租界中的警察服裝外套馬甲帶有白色圓圈的歷史背景,所以在譯品中沒有把“衣服”翻譯成“
”,而翻譯成“
”,是符合當(dāng)時歷史和生活的。
毛澤東在《在延安文藝座談會上的講話》中指出:“缺乏藝術(shù)性的藝術(shù)品,無論政治上怎樣進(jìn)步,也是沒有力量的。”文學(xué)作品是用語言作為創(chuàng)作手段的藝術(shù)。她的語言,源于生活,高于生活,具有鮮明的形象性和藝術(shù)性,與其作者所處環(huán)境、生活經(jīng)歷以及所學(xué)語言是分不開的。 比如,現(xiàn)在比較流行的《蒙古人》這首歌的蒙文歌詞是 “ ”。漢譯為“潔白地氈房炊煙升起,我出生在牧人家里,遼闊無邊的草原,是哺育我成長的搖籃”。原著為蒙古國著名詩人的一首詩,漢譯后依然燦爛無比,保留了這首詩原由的韻味。如果我們不尊重原作品,為了華麗的語句,根據(jù)詩歌內(nèi)容,編譯其“大意”,或羅列一堆華美字語,那這首歌詞不僅無法準(zhǔn)確地表現(xiàn)所要表達(dá)的意思,也會偏離原著風(fēng)格,失去其藝術(shù)美,變成另一首歌曲之詞。但是,我們也不能簡單地認(rèn)為直譯就是堅(jiān)持了翻譯工作的科學(xué)性。凡從事過翻譯工作的人都清楚,一般在翻譯工作中忌諱直譯(機(jī)械式翻譯),而是突破字面的含義或者前后語句的意義來解決疑難字句,這樣才能確切地表達(dá)原著所要反映的意思,才能達(dá)到翻譯工作的信、達(dá)、雅要求。這就涉及到原文語言的文化背景和翻譯語言的文化背景的問題,就是說從事翻譯工作不能僅限于字面的理解,而是必須聯(lián)系原語和譯語兩種語言的文化歷史背景和字句的前后語句的背景。這說明,在翻譯工作中,掌握兩種文化要比理解兩種語言更為重,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在它特定的文化中才能具有意義。而且翻譯人員只有置身于這個語言的環(huán)境中,才能對整個詞語的特殊意義獲得必要的感性認(rèn)識。比如,蒙古語“
”,這個語詞在蒙古語中有兩種意思,而且讀音也一樣,一種是“家”的意思,另一種意思是蒙古包的“天窗氈”;在農(nóng)區(qū),百姓把它理解成“家庭”,而在牧區(qū)百姓理解為“家庭”或“天窗氈”,以所處環(huán)境或所指的物而定義。再如,“
”,這個字的讀音不一樣時意思也變了,一種意思是表達(dá)長度的“長”,一種意識則表達(dá)“宮殿”。
這種文化背景問題已經(jīng)成為翻譯過程中不可忽視的問題。美國詩人羅伯特·弗羅斯特說過這樣的一句話:“詩歌就是那在翻譯中失去的東西?!边@幾乎給詩歌翻譯判定了死刑,同時也說出了詩歌翻譯的艱難。的確,在文學(xué)作品的翻譯中,詩歌的翻譯常常被認(rèn)為是最困難的翻譯,但困難的焦點(diǎn)不在于語言的押韻和格律上,而主要是反映在詩歌文化內(nèi)蘊(yùn)里。以蒙古族民間文學(xué)作品來說,從內(nèi)容到形式以及所反應(yīng)的蘊(yùn)涵,不無具有民族特色,這就注定這個民族生產(chǎn)生活環(huán)境和歷史發(fā)展過程與其他民族有著明顯的差別,以及語言形成發(fā)展和其文化背景與其他民族語言有著區(qū)別特點(diǎn)。伊朗史學(xué)家拉施特哀丁在他的《史集》中記載:遠(yuǎn)古以來,蒙古人說話或者傳遞信息時有一種習(xí)慣,他們說出的話或者傳遞的信息具有自己巧妙的方式,那就是使用既押韻又富有寓意的言詞。這種情況在《蒙古秘史》中充分得到印證。比如,書中比較典型的是成吉思汗分封嘉賞眾功臣時對宿衛(wèi)們的贊頌就采用了民歌的重疊 手法,回環(huán)疊唱:“
”;漢譯為“在遮云的夜晚,環(huán)繞我穹帳躺臥的,是我的老宿衛(wèi)們,使我得以安寧睡眠的,使我登臨大汗皇位;在披星的夜晚,環(huán)繞我地宮躺臥的,是我的吉慶的宿衛(wèi)們,使我得以安靜地睡眠,使我得以登臨大汗寶座”。這種例子在民間文學(xué)中比比皆是,可以說隨手就能舉出來。東北蒙古民歌《烏云珊丹》里唱到:青翠的松樹啊,你是那太陽的光彩,啊哈嗬,美麗的荷花兒啊,你是那湖水的光彩,性情溫柔的烏云珊丹,你是那情人金平哥哥的光彩;蒼勁的檀香樹啊,你是那月亮的光彩,盛開的蓮花啊,你是那湖中的光彩嗬,啊哈嗬,俊俏美麗的烏云珊丹姑娘啊,你是那戀人金平哥哥,心中的光彩咬。聽老人們說上世紀(jì)五、六十年代,蒙古人平時談話時,還常使用押韻的語句。當(dāng)然現(xiàn)在也很注重語音的韻律。拉施特哀丁說:“這是為了便于報(bào)信者的記憶而具有詩的形式?!币苍S,是這樣的,但是這種注重語音韻律已經(jīng)形成為這一民族的獨(dú)特的心理素質(zhì)、藝術(shù)鑒賞和審美觀。所以蒙古族文學(xué)史上像這種押韻的作品較多,從成語、諺語、詩歌到好來寶以及散文和史詩,基本上所有語句都是押韻的。有的不僅押頭韻,還有的是押腰韻和押尾韻,按其韻律來朗誦,作品給人一種走進(jìn)天蒼蒼、野茫茫,風(fēng)吹草地現(xiàn)牛羊的意境,而且誦讀時比較有音樂感。如《駝羔之歌》和《奧濤爾勤牧馬人之歌》等歌曲的詞和曲會給人一種走進(jìn)草原的感覺。筆者認(rèn)為,若不具備一定的文化底蘊(yùn),文學(xué)作品是很難譯好的。所以,在翻譯文學(xué)作品時,除了要了解原著整個民族的文化歷史外,還要深入領(lǐng)會譯語民族的文化特征,這樣才能把文學(xué)作品比較通俗易懂地,既能展示原語的藝術(shù)性,也能充分保存譯語民族的審美觀。所以說,翻譯過程是一種再創(chuàng)造過程,再創(chuàng)造過程要求保證原著的文化本色,要求翻譯人員要在工作中持科學(xué)態(tài)度,對譯和被譯兩種文化要有一定的了解和理解,才能給讀者提供的作品得到感同身受的效應(yīng)。
總之,文學(xué)是語言的藝術(shù),是來源于生活的藝術(shù)。翻譯是語言的工作;文學(xué)翻譯,不僅是翻譯,也是藝術(shù)。正如現(xiàn)實(shí)生活與工作特別是社會發(fā)展中離不開科學(xué)性一樣,文學(xué)翻譯也離不開科學(xué)性。要想提高文學(xué)翻譯水平,就要堅(jiān)持科學(xué)性,就要忠實(shí)于原著并不斷打磨自己的藝術(shù)感覺,加強(qiáng)文化修養(yǎng)。對于翻譯工作,特別是對文學(xué)翻譯來說,這是首選的重要問題
(作者:巴彥淖爾電視臺蒙編部 內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳)
隨著各國各民族之間交往的日益頻繁和擴(kuò)大,文化間的溝通與交流成為各個國家和民族之間交流的一個重要部分。而且文學(xué)作品的翻譯成為文化交流事業(yè)中不可缺少的組成部分,愈來愈受到社會各界的重視。我們翻開世界文學(xué)史,不難看出世界文學(xué)的歷史無疑也是翻譯史和文化交流史。其中蒙古文學(xué)是必不缺少的一個瑰寶,特別是蒙古族民間文學(xué)中的民歌、好來寶、諺語、祝贊詞、民間故事等,廣泛長久地流傳于蒙古族人民群眾中。蒙古族民歌可以與漢族的唐宋詩詞媲美。若把蒙古族文學(xué)譯為其他語種的作品,使其得到廣泛的傳播,不僅促進(jìn)各民族之間的溝通與文化的交流,也將成為各族人民團(tuán)結(jié)的有益橋梁和紐帶,對于增進(jìn)民族團(tuán)結(jié),促進(jìn)各民族共同發(fā)展進(jìn)步和構(gòu)建和諧社會是具有十分重要的意義。
黨的十六大以來,黨中央提出了科學(xué)發(fā)展觀等一系列重大戰(zhàn)略思想,這是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)全面發(fā)展必須堅(jiān)持的指導(dǎo)方針。先進(jìn)文化是一個民族的血脈和靈魂,是推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的強(qiáng)大動力,是綜合國力的重要組成部分,是展現(xiàn)社會文明程度和發(fā)展水平的重要標(biāo)志。大力發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,建設(shè)社會主義精神文明,是全面貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的必然要求。因此,在民族文學(xué)作品的翻譯中必須堅(jiān)持翻譯工作的科學(xué)性。翻譯工作的科學(xué)性就是尊重和忠實(shí)于原作品,尊重原作品的內(nèi)容、風(fēng)格與形式。在翻譯工作中堅(jiān)持科學(xué)性,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)注意兩種傾向“一是那種拋開原作,另行創(chuàng)作,絲毫不講科學(xué)性的所謂‘翻譯’;二是機(jī)械片面地強(qiáng)調(diào)‘科學(xué)性’,不進(jìn)行必要的藝術(shù)加工,忽視藝術(shù)性的死板教條的做法”。在文學(xué)翻譯工作中堅(jiān)持科學(xué)性,千真萬確的,完全有必要的。假如我們的文學(xué)翻譯工作不堅(jiān)持科學(xué)性,使其內(nèi)容、風(fēng)格與形式嚴(yán)重脫離原作,我們的翻譯作品也就失去了事實(shí)性,失去了讀者;沒了讀者,文學(xué)作品也就沒了存在和流傳的價值。失去了這些,翻譯作品無法得到有效傳播,也無法起到吸收和借鑒別人先進(jìn)進(jìn)步的作用。當(dāng)然,我們不能一味地機(jī)械地片面地追求翻譯工作的“科學(xué)性”,而忽視文學(xué)作品的藝術(shù)性。注重文學(xué)作品的藝術(shù)性也是文學(xué)翻譯堅(jiān)持科學(xué)性的一種表現(xiàn),因?yàn)槿舨蛔⒅匚膶W(xué)作品的藝術(shù)性和審美價值,我們的翻譯也就成為徒勞無庸的失敗工作。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)的是其藝術(shù)性,在其內(nèi)容中出現(xiàn)一些特定的、與各民族生產(chǎn)生活緊密相關(guān)的語言字句,是民族文學(xué)的民族性與藝術(shù)性、審美價值所決定的。因?yàn)?,文學(xué)的藝術(shù)性是通過作品的內(nèi)容、風(fēng)格與形式表現(xiàn)的。這樣,文學(xué)作品的翻譯必須堅(jiān)持科學(xué)性,也就是說必須表現(xiàn)原作品的藝術(shù)性和審美價值。如,魯迅《藥》中有一段文字描述:“衣服前后的一個大白圓圈,遠(yuǎn)地里也看得清楚”。在我們所看到的翻譯作品中翻譯為“ ”。原著中是“衣服”,譯著里翻譯為“
”,翻譯者懂得那個年代租界中的警察服裝外套馬甲帶有白色圓圈的歷史背景,所以在譯品中沒有把“衣服”翻譯成“
”,而翻譯成“
”,是符合當(dāng)時歷史和生活的。
毛澤東在《在延安文藝座談會上的講話》中指出:“缺乏藝術(shù)性的藝術(shù)品,無論政治上怎樣進(jìn)步,也是沒有力量的。”文學(xué)作品是用語言作為創(chuàng)作手段的藝術(shù)。她的語言,源于生活,高于生活,具有鮮明的形象性和藝術(shù)性,與其作者所處環(huán)境、生活經(jīng)歷以及所學(xué)語言是分不開的。 比如,現(xiàn)在比較流行的《蒙古人》這首歌的蒙文歌詞是 “ ”。漢譯為“潔白地氈房炊煙升起,我出生在牧人家里,遼闊無邊的草原,是哺育我成長的搖籃”。原著為蒙古國著名詩人的一首詩,漢譯后依然燦爛無比,保留了這首詩原由的韻味。如果我們不尊重原作品,為了華麗的語句,根據(jù)詩歌內(nèi)容,編譯其“大意”,或羅列一堆華美字語,那這首歌詞不僅無法準(zhǔn)確地表現(xiàn)所要表達(dá)的意思,也會偏離原著風(fēng)格,失去其藝術(shù)美,變成另一首歌曲之詞。但是,我們也不能簡單地認(rèn)為直譯就是堅(jiān)持了翻譯工作的科學(xué)性。凡從事過翻譯工作的人都清楚,一般在翻譯工作中忌諱直譯(機(jī)械式翻譯),而是突破字面的含義或者前后語句的意義來解決疑難字句,這樣才能確切地表達(dá)原著所要反映的意思,才能達(dá)到翻譯工作的信、達(dá)、雅要求。這就涉及到原文語言的文化背景和翻譯語言的文化背景的問題,就是說從事翻譯工作不能僅限于字面的理解,而是必須聯(lián)系原語和譯語兩種語言的文化歷史背景和字句的前后語句的背景。這說明,在翻譯工作中,掌握兩種文化要比理解兩種語言更為重,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在它特定的文化中才能具有意義。而且翻譯人員只有置身于這個語言的環(huán)境中,才能對整個詞語的特殊意義獲得必要的感性認(rèn)識。比如,蒙古語“
”,這個語詞在蒙古語中有兩種意思,而且讀音也一樣,一種是“家”的意思,另一種意思是蒙古包的“天窗氈”;在農(nóng)區(qū),百姓把它理解成“家庭”,而在牧區(qū)百姓理解為“家庭”或“天窗氈”,以所處環(huán)境或所指的物而定義。再如,“
”,這個字的讀音不一樣時意思也變了,一種意思是表達(dá)長度的“長”,一種意識則表達(dá)“宮殿”。
這種文化背景問題已經(jīng)成為翻譯過程中不可忽視的問題。美國詩人羅伯特·弗羅斯特說過這樣的一句話:“詩歌就是那在翻譯中失去的東西。”這幾乎給詩歌翻譯判定了死刑,同時也說出了詩歌翻譯的艱難。的確,在文學(xué)作品的翻譯中,詩歌的翻譯常常被認(rèn)為是最困難的翻譯,但困難的焦點(diǎn)不在于語言的押韻和格律上,而主要是反映在詩歌文化內(nèi)蘊(yùn)里。以蒙古族民間文學(xué)作品來說,從內(nèi)容到形式以及所反應(yīng)的蘊(yùn)涵,不無具有民族特色,這就注定這個民族生產(chǎn)生活環(huán)境和歷史發(fā)展過程與其他民族有著明顯的差別,以及語言形成發(fā)展和其文化背景與其他民族語言有著區(qū)別特點(diǎn)。伊朗史學(xué)家拉施特哀丁在他的《史集》中記載:遠(yuǎn)古以來,蒙古人說話或者傳遞信息時有一種習(xí)慣,他們說出的話或者傳遞的信息具有自己巧妙的方式,那就是使用既押韻又富有寓意的言詞。這種情況在《蒙古秘史》中充分得到印證。比如,書中比較典型的是成吉思汗分封嘉賞眾功臣時對宿衛(wèi)們的贊頌就采用了民歌的重疊 手法,回環(huán)疊唱:“
”;漢譯為“在遮云的夜晚,環(huán)繞我穹帳躺臥的,是我的老宿衛(wèi)們,使我得以安寧睡眠的,使我登臨大汗皇位;在披星的夜晚,環(huán)繞我地宮躺臥的,是我的吉慶的宿衛(wèi)們,使我得以安靜地睡眠,使我得以登臨大汗寶座”。這種例子在民間文學(xué)中比比皆是,可以說隨手就能舉出來。東北蒙古民歌《烏云珊丹》里唱到:青翠的松樹啊,你是那太陽的光彩,啊哈嗬,美麗的荷花兒啊,你是那湖水的光彩,性情溫柔的烏云珊丹,你是那情人金平哥哥的光彩;蒼勁的檀香樹啊,你是那月亮的光彩,盛開的蓮花啊,你是那湖中的光彩嗬,啊哈嗬,俊俏美麗的烏云珊丹姑娘啊,你是那戀人金平哥哥,心中的光彩咬。聽老人們說上世紀(jì)五、六十年代,蒙古人平時談話時,還常使用押韻的語句。當(dāng)然現(xiàn)在也很注重語音的韻律。拉施特哀丁說:“這是為了便于報(bào)信者的記憶而具有詩的形式?!币苍S,是這樣的,但是這種注重語音韻律已經(jīng)形成為這一民族的獨(dú)特的心理素質(zhì)、藝術(shù)鑒賞和審美觀。所以蒙古族文學(xué)史上像這種押韻的作品較多,從成語、諺語、詩歌到好來寶以及散文和史詩,基本上所有語句都是押韻的。有的不僅押頭韻,還有的是押腰韻和押尾韻,按其韻律來朗誦,作品給人一種走進(jìn)天蒼蒼、野茫茫,風(fēng)吹草地現(xiàn)牛羊的意境,而且誦讀時比較有音樂感。如《駝羔之歌》和《奧濤爾勤牧馬人之歌》等歌曲的詞和曲會給人一種走進(jìn)草原的感覺。筆者認(rèn)為,若不具備一定的文化底蘊(yùn),文學(xué)作品是很難譯好的。所以,在翻譯文學(xué)作品時,除了要了解原著整個民族的文化歷史外,還要深入領(lǐng)會譯語民族的文化特征,這樣才能把文學(xué)作品比較通俗易懂地,既能展示原語的藝術(shù)性,也能充分保存譯語民族的審美觀。所以說,翻譯過程是一種再創(chuàng)造過程,再創(chuàng)造過程要求保證原著的文化本色,要求翻譯人員要在工作中持科學(xué)態(tài)度,對譯和被譯兩種文化要有一定的了解和理解,才能給讀者提供的作品得到感同身受的效應(yīng)。
總之,文學(xué)是語言的藝術(shù),是來源于生活的藝術(shù)。翻譯是語言的工作;文學(xué)翻譯,不僅是翻譯,也是藝術(shù)。正如現(xiàn)實(shí)生活與工作特別是社會發(fā)展中離不開科學(xué)性一樣,文學(xué)翻譯也離不開科學(xué)性。要想提高文學(xué)翻譯水平,就要堅(jiān)持科學(xué)性,就要忠實(shí)于原著并不斷打磨自己的藝術(shù)感覺,加強(qiáng)文化修養(yǎng)。對于翻譯工作,特別是對文學(xué)翻譯來說,這是首選的重要問題
(作者:巴彥淖爾電視臺蒙編部 內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳)