第六期
地名是歷史文化的化石,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是交通、旅游的向?qū)?。隨著對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和文化交流的不斷增加,英文翻譯的地名在各種志書、年鑒、對(duì)外宣傳材料中大量出現(xiàn)。但由于缺乏規(guī)范和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),少數(shù)民族地名的英譯,出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)各異、形式多樣的局面。如以《內(nèi)蒙古年鑒》英文目錄為例,把蒙古語地名全部直接用漢語拼音寫成。如“Bayannuoer”(巴彥淖爾)、“Wulanchabu”(烏蘭察布)“wulanhaote”(烏蘭浩特)、“keerqin”(科爾沁)、“xilinguole”(錫林郭勒)、“E Er Duo Si”(鄂爾多斯)、“Xingan”(興安)、“Alshan”(阿拉善)、“Hulunbeir”(呼倫貝爾)等等。
同時(shí)有的地名在不同的媒體中也出現(xiàn)不同的譯文形式,例如:地名“呼和浩特”就有三種不同的譯文;有的完全按漢語拼音拼寫成“huhhote ”,有的通過音譯加拼音的形式譯成“huhhot”(中國呼和浩特網(wǎng)),還有的直接從蒙古語讀音中改接轉(zhuǎn)寫成“Hohhot”(中國呼和浩特網(wǎng)英文)。又如:地名“科爾沁”也有四種寫法:“kerchin”、“Keerqin”、“Horqin”、“Horchin”。這種缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯不僅不符合語言文字的規(guī)范化要求,也對(duì)內(nèi)蒙古自治區(qū)經(jīng)濟(jì)文化地對(duì)外交流產(chǎn)生不良影響。如何讓內(nèi)蒙古蒙古語地名的翻譯逐漸趨于標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一,從而使其在更大程度上既保留民族的語言文化特色,又能讓國外接受者更好地辨認(rèn)、理解和接受。這就要求翻譯工作者深刻了解內(nèi)蒙古蒙古語地名的歷史文化內(nèi)涵以及蒙古語言的表達(dá)特點(diǎn),同時(shí)也要遵循國家相關(guān)的通用語言文字法規(guī)以及關(guān)于地名翻譯的一些規(guī)定要求。
一、 內(nèi)蒙古蒙古語地名的形成
內(nèi)蒙古自治區(qū)是多民族聚居的少數(shù)民族地區(qū),有著悠久的歷史,遼闊的土地,延綿的邊境線,是中華民族遠(yuǎn)古文明及古代文明和北方少數(shù)民族文化的發(fā)源地之一。內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古語地名是蒙古民族在漫長歷史發(fā)展過程中,在生產(chǎn)、生活、勞動(dòng)、遷徙以及戰(zhàn)爭中形成的,有著濃厚的蒙古民族文化特征。作為一個(gè)北部邊疆的少數(shù)民族自治區(qū),內(nèi)蒙古有著自己獨(dú)特的歷史和自然地理環(huán)境,有著特有的宗教文化和生活習(xí)慣,因此,內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古語地名也有其獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)和特殊意義。這些地名大都與蒙古民族的歷史背景、生產(chǎn)生活方式、自然地理?xiàng)l件及思維習(xí)慣有直接的聯(lián)系。充滿了蒙古族歷史文化內(nèi)涵和特點(diǎn)。
蒙古民族早期是生活在呼倫貝爾額爾古納河流域的游牧民族,后來成吉思汗逐漸統(tǒng)一了蒙古各個(gè)部落,建立了西起阿爾泰山,東至興安嶺的大蒙古國,隨后又滅夏伐金,南下中原,統(tǒng)一中國。所以說,早期蒙古民族的歷史就是不斷遷徙、統(tǒng)一和征戰(zhàn)的歷史。現(xiàn)有不少內(nèi)蒙古蒙古語地名與成吉思汗及其部落的名稱有關(guān)。例如:“伊克昭”意思是‘大廟’,因有成吉思汗陵而得名。另外,像“扎賚特”“土默特”“托克托”“蘇尼特”等都是成吉思汗的部落名稱,有的是成吉思汗的后裔名字,后形成部落名稱?!翱耸部蓑v”也是成吉思汗所創(chuàng)立的近衛(wèi)軍的稱號(hào)。清朝統(tǒng)一全國后,對(duì)蒙古實(shí)行了“分而治之”的政策,在漠南蒙古設(shè)立了哲里木、卓索圖、昭烏達(dá)、錫林郭勒、伊克昭、烏蘭察布等六個(gè)盟,并在盟下設(shè)四十九旗。這些盟旗有的至今保留著其地名,并成為一個(gè)行政區(qū)域。
(一)盟、旗、蘇木的來歷
1.盟,蒙古語為:“愛瑪克”或“楚古拉干”。愛瑪克蒙古語系指性質(zhì)、形態(tài)相同或類似之物。在地域方面,過去多用于血緣集團(tuán)的民族、部族、家庭或地緣集團(tuán)組織的一個(gè)地方的稱謂。
盟在清朝前并不是一級(jí)行政機(jī)構(gòu),盟長被稱作“大扎薩克”,只是協(xié)助清廷所派主持會(huì)盟官員召集會(huì)盟和處理政務(wù)。
會(huì)盟,是蒙古游牧政權(quán)傳統(tǒng)的施政方式,蒙元時(shí)期稱作“庫里勒臺(tái)”,明代稱作“楚固拉干”。明末漠南蒙古歸附后金之后,后金 (清朝)采取了“因俗而治”的統(tǒng)治政策,沿襲蒙古原有的施政方式,通過會(huì)盟的形式來頒布法令和處理蒙古政務(wù),并以此建立對(duì)蒙古各部的統(tǒng)治。內(nèi)扎薩克六盟就是在漠南蒙古各部歸附過程中先后建立和形成的。最初歸附后金(清朝)的蒙古部落并不多,會(huì)盟的地點(diǎn)、時(shí)間、成員都未固定。隨著蒙古各部歸附日眾,盟會(huì)數(shù)量和成員不斷增加,最后形成內(nèi)扎薩克六盟。其會(huì)盟的時(shí)間、地點(diǎn)、成員、名稱也都逐漸固定下來,遂形成一種比較完善的制度。
漠南蒙古十六部49旗會(huì)盟地點(diǎn)共6處。其中漠南東蒙古的三處為科爾沁6旗、扎賚特旗、杜爾伯特旗、郭爾羅斯2旗,共10旗,會(huì)盟地點(diǎn)哲里木(當(dāng)時(shí)又寫作哲里穆,約今內(nèi)蒙古科右中旗境);喀喇沁3旗、土默特2旗共5旗,會(huì)盟地點(diǎn)卓索圖(約今遼寧北票縣境內(nèi));敖漢旗、翁牛特2旗,奈曼旗,巴林2旗,扎魯特2旗,阿魯科爾沁旗,克什克騰旗,喀爾喀左翼旗,共11旗,會(huì)盟地點(diǎn)昭烏達(dá)(約在今內(nèi)蒙古翁牛特旗境內(nèi))。會(huì)盟分兩班,其中哲里木、昭烏達(dá)、卓索圖三處會(huì)盟為一班;錫林郭勒、烏蘭察布、伊克昭三處會(huì)盟為另一班,會(huì)盟原為每年一次,六月準(zhǔn)備,七月正式會(huì)盟。乾隆五年(1740)以后,改為二三年會(huì)盟一次。
盟的建立,標(biāo)志著蒙古地區(qū)獨(dú)有的行政體系——盟旗制度最終形成。這一制度自清開始,一直延續(xù)到民國時(shí)期。1947年,內(nèi)蒙古自治區(qū)成立后,將自治區(qū)下設(shè)的派出機(jī)關(guān)——地級(jí)行政單位,沿用了“盟”這一習(xí)慣稱謂。
2.旗,蒙古語原意泛指三角形的尖端而言,引申為先鋒、前鋒。元代蒙古大軍戎馬倥傯,各部民眾隨時(shí)隨地都將編隊(duì)為軍,出征時(shí)隊(duì)伍前有旗幟作先導(dǎo)。旗分藍(lán)白兩色,皆為三角形。旗手蒙古語稱“胡碩其”。
清初,努爾哈赤在統(tǒng)一女真各部的過程中把戰(zhàn)場上的眾多俘虜以及歸順的部落,先后編入自己的隊(duì)伍中,創(chuàng)建了“八旗制度”。旗是滿語“固山”的漢譯,蒙古語為“胡碩”。明萬歷二十九年(1601),“太祖將所聚之眾,第三百人立一牛錄額真管屬”(《武皇帝實(shí)錄》卷二)。并設(shè)置了藍(lán)、黃、白、紅四旗。牛錄額真成為官名,至此也被肯定下來。這是努爾哈赤在統(tǒng)一過程中將牛錄制推進(jìn)到“固山”制的一個(gè)標(biāo)志。到明萬歷四十四年(1616),隨著隊(duì)伍的擴(kuò)大,當(dāng)時(shí)的四旗已經(jīng)不能適應(yīng)形勢發(fā)展的需要,努爾哈赤正式建立了八旗,即在原有的黃、藍(lán)、白、紅四旗之外,又增添了鑲黃、鑲藍(lán)、鑲白、鑲紅四旗,合稱八旗制。八旗制度規(guī)定:每三百人設(shè)一牛錄額真一人,五牛錄設(shè)扎蘭額真一人;五扎蘭設(shè)固山額真一人;每固山設(shè)左右梅林額真二人;還規(guī)定了行軍秩序和戰(zhàn)術(shù)等基本原則。這時(shí)期所編的八旗主要成員是女真人,這個(gè)旗與盟旗制度下的旗是有所區(qū)別的。
皇太極即位后,清朝勢力大盛,漠南蒙古“傾國舉部來歸”(《康熙會(huì)典》)。八旗不便容納,令其各回原地游牧。在重新調(diào)整和分封牧地的基礎(chǔ)上劃分49個(gè)行政單位,根據(jù)蒙古地方居住分散的特點(diǎn),就按原蒙古部落從役“胡碩其”先導(dǎo),分路出征形式為基礎(chǔ),劃分49個(gè)單位,分封土地,劃定固定疆界,名稱定為“胡碩”(漢譯為旗)(《光緒大清會(huì)典則例·疆界》),各旗之間禁止越境放牧。旗受黨中央政權(quán)領(lǐng)導(dǎo),是基本地方行政、軍事單位。當(dāng)然,清代重大的戰(zhàn)爭行動(dòng)中,要承擔(dān)從役出兵的義務(wù)。
在蒙古地區(qū)設(shè)置旗這一基層單位經(jīng)歷了一個(gè)過程,這一過程同蒙古各部歸附清朝的過程是分不開的。清朝在內(nèi)蒙古地區(qū)建立扎薩克旗的過程是逐次完成的。
清朝把整個(gè)蒙古劃分為外藩蒙古和內(nèi)屬蒙古兩部分,外藩蒙古又有外扎薩克蒙古和內(nèi)扎薩克蒙古之別,內(nèi)蒙古49旗為內(nèi)扎薩克蒙古,喀爾喀86旗、科布多19旗、伊犁將軍管轄13旗、青海29旗、阿拉善旗和額濟(jì)納旗為外扎薩克蒙古。
清朝在內(nèi)蒙古地區(qū)建立盟旗的過程是逐次完成的。從天聰九年(1635)到崇德六年(1641)共設(shè)22旗,其中內(nèi)蒙古東部有喀喇沁2旗、土默特3旗、科爾沁5旗、敖漢1旗、奈曼1旗、翁牛特2旗、阿魯科爾沁1旗。
順治年間共設(shè)27個(gè)扎薩克旗,其中內(nèi)蒙古東部有科爾沁1旗、扎賚特1旗、杜爾伯特1旗、郭爾羅斯2旗、巴林2旗、克什克騰1旗。
內(nèi)蒙古自治區(qū)成立后,境內(nèi)蒙古族群眾聚居的地區(qū)縣級(jí)行政單位,即沿用“胡碩”這一習(xí)慣稱謂。
3.蘇木,蒙古語“箭”的意思。古代蒙古各部落,凡出師行獵,由家族、屯塞箭丁參加組編成的一種佩帶箭槍的武裝團(tuán)體組織(即以“箭”的稱謂),稱:蘇木。清代,根據(jù)社會(huì)發(fā)展的需要,在蒙古地方按滿洲八旗之例,編設(shè)牛錄時(shí),即用蒙古人的習(xí)慣用語稱“蘇木”,漢譯為“佐領(lǐng)”。首領(lǐng)稱“蘇木章京”。實(shí)施每一蘇木章京管轄150丁制度。還分給一定數(shù)額的土地。逐漸成為軍事、行政的基層單位。
內(nèi)蒙古自治區(qū)現(xiàn)行的旗以下(鄉(xiāng)級(jí))基層行政單位稱謂“蘇木”即由此而來。
(二)與蒙古民族生產(chǎn)生活有關(guān)的地名
蒙古民族歷史上一直是以畜牧業(yè)為主要生產(chǎn)方式的草原游牧民族,馬是蒙古民族用來放牧、打獵、出行、遷徙、戰(zhàn)爭中必不可少的工具,因此蒙古民族也被稱為馬背上的民族。內(nèi)蒙古蒙古語地名中很多與馬或馬具有關(guān)。例如:“哲里木”的意思是“馬鞍吊帶”;“阿拉善”是指“黑色的駿馬”,而“阿拉坦額莫勒”指的是“金色的馬鞍”。
(三)與自然地理特征有關(guān)的地名
蒙古高原地域遼闊,人煙稀少,古代人們借以識(shí)別的稱謂某一地方或地物的語言代號(hào)——地名,無不多以山川草木或地形特征來命名。如“錫林郭勒”,高原上的河流;“霍林郭勒”:遠(yuǎn)方的河流;“巴彥淖爾”:富繞的湖泊;“烏蘭哈達(dá)”:紅色的山峰;“昭烏達(dá)”:盛產(chǎn)柳樹;“伊和塔拉”:大草甸子等等。
二、蒙古語地名英譯原則
2000年, 我國頒布了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,確立了中國地各國際標(biāo)準(zhǔn)化(即用漢語拼音標(biāo)注中國地名作為我國地各國際羅馬化之標(biāo)準(zhǔn)) 的法律地位。于是, 我國各地地名普遍采用漢字和拼音兩種標(biāo)識(shí);國家和各省市自治區(qū)的雙語地圖也開始采用漢字和拼音標(biāo)注地名。來源于蒙古語的地名,應(yīng)按照蒙古語的發(fā)音譯寫,而不是漢語拼音。有些地名的英譯名早已有之,并已經(jīng)固定下來,譯者照寫即可。如:阿巴嘎(Abag)、蘇尼特(Sonid)、額濟(jì)納(Ejin)、阿拉善(Alxa)烏蘭察布(Ulanqab)、土默特(Tumd)、海拉爾(Hailar)、扎賚特(Jalaid)、扎魯特(Jarud)、哲里木(Jirem)、烏蘭浩特(Ulaanhot)等。
又如把“內(nèi)蒙古自治區(qū)”譯成“Inner Mongolia Autonomous Region ”,把“鄂爾多斯市”譯成“Ordos City”,把“二連浩特市”譯成“Erenhot City”。這種方法既能保持原地名的語音、意義和民族文化內(nèi)涵,又容易讓外國人看懂和接受,因此被廣泛采用。上面的這幾個(gè)地名,無論是專名還是通名,如果完全按漢語拼音來標(biāo)注,分別譯成“ Neimenggu zizhi qu”、“ eerduosi shi”和“erlianhaote shi”, 國內(nèi)人可能容易辨認(rèn),但國外人就很難看懂和接受,對(duì)國際交流會(huì)產(chǎn)生一定影響。
一般來講,任何一種形式的翻譯都要有一定的翻譯原則來規(guī)范指導(dǎo),作為一種特殊的翻譯形式,地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)一般遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯”和“名從主入,約定俗成”的原則,這些原則體現(xiàn)了地名作為一種特殊的文化現(xiàn)象的歷史性與習(xí)慣性的特點(diǎn), 并保持地名本身的指稱意義和豐富的詞源意義,地名大多都是歷史遺留的產(chǎn)物,承載著獨(dú)特的自然和人文內(nèi)涵,翻譯時(shí)應(yīng)按照中國地名詞典標(biāo)注的讀音和書寫形式來翻譯。關(guān)于我國少數(shù)民族與地名如何用漢語拼音字母拼寫的問題,國家語言文字委員會(huì)要求原則上按照國家測繪總局和中國文字改革委員會(huì)1976 年修訂的《少數(shù)民族地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》拼寫,根據(jù)此方法, 少數(shù)民族地名的英譯方式有兩種:一種是將現(xiàn)行的規(guī)范漢字譯名用漢語拼音字母標(biāo)注。例如:“包頭”直接按漢語拼音拼作“Baotou”“烏?!逼磳憺椤?SPAN lang=EN-US> Wuhai”。另一種是用漢語拼音字母直接從民族語言文字的讀音中拼寫。例如:“呼和浩特”按蒙古語讀音用漢語拼音拼寫為“ Hohhot”而不是按著漢字注音的形式拼寫成“Huhehaote”?!霸斕仄臁卑疵晒耪Z音譯為“Jarud Banner” ,而不是“Zhalute Banner”;“扎賚特旗”譯為“Jalaid Banner”而不是“Zhalaite Banner”;“阿拉善”應(yīng)譯為“Alxa”而不是“Alashan”。
內(nèi)蒙古蒙古語地名反映著民族文化的內(nèi)涵,其讀音規(guī)則和書寫形式也要遵循民族語言的規(guī)律,迎合民族文化的要求,翻譯時(shí)根據(jù)不同類別地名和交際功能要求,一般采用蒙古語音轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母,而不能簡單地按其漢語地名的拼音形式。至于“巴彥浩特”、“錫林浩特”、“敦達(dá)浩特”、“查干淖爾”等地名中的hot(表示“城鎮(zhèn)”)和nur( 表示“湖泊”),是分寫,還是合寫,只要看一下英語地名中具有相同作用和意義的詞語就可輕而易舉地解決。英語地名中表示“郡”/縣的shire是作為后綴使用的,如:英格蘭的Buckinghamshire , Cheshire, Lancashire , Leicestershire , Yorkshire:威爾士的 Brecknockshire , Caerna rvo ns hire , Card igansh ire , Mont gomer y shire ,蘇格蘭的Lanarksh ire, Morayshire, Nairnshire :表示鄉(xiāng)村意思的ville,在Jacksonville, Nashville, Louisville 等中也是作為后綴使用的。據(jù)此,“查干淖爾” 應(yīng)寫成 Qagannur 而不是 Qagan Nur ,“巴彥淖爾” 應(yīng)寫成 Bayan nur ,而不是 Bayan Nur 或 Bayannaoer ,錫林郭勒應(yīng)寫成 Xilingol ,而不是Xilin Gol 。
關(guān)于“盟”和“旗”的翻譯問題:有些用拼音翻譯,有些用英語詞翻譯 。盟的英語有時(shí)譯為League ,有時(shí)譯為 All iance?!捌臁庇袝r(shí)譯成 Banner ,有時(shí)譯成 Flag ,有時(shí)譯成 County ,有時(shí)譯成 Qi 或 qi 。那么怎樣規(guī)范統(tǒng)一呢?這就需要了解歷史因素和民族特性。另外,在內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政單位中,除了有地級(jí)市(prefecture-level cities )和縣級(jí)行政單位(county level) 以外,還有相當(dāng)于地級(jí)市的“盟”( League )和相當(dāng)于縣級(jí)行政單位的“旗” ( Banner )。 “盟”是由清朝時(shí)期的“會(huì)盟”(故此一般翻譯為 “league”)一詞而來。清政府為了加強(qiáng)統(tǒng)治,規(guī)定臨近各旗定期舉行一次會(huì)盟, 而指定的會(huì)盟地點(diǎn)就形成一個(gè)盟。
內(nèi)蒙古的十二個(gè)地級(jí)盟市下又分為縣級(jí)行政單位“旗”。這里的“ 旗”來源于旗幟(故此音譯時(shí)一般為 banner )。旗源于努爾哈赤的狩獵時(shí)的一個(gè)行政單位和軍工單位,每個(gè)單位各有其旗幟,“旗”這一行政單位也由此而得名。蒙古語原意泛指三角形的尖端而言,引申為先鋒、前鋒?!捌臁弊鳛榭h級(jí)行政單位,也分為“ 左、右、中、前、后、東、四”方位。例如“新巴爾虎左旗(New Barag Left Banner ),新巴爾虎右旗(New Barag Right Banner),烏拉特后旗CUrad Rear Banner),烏拉特中旗(Urad Middle Banner),烏拉特前旗(Urad Front Banner ),東烏珠穆沁旗(Eest Ujimqin Banner ),西烏珠穆沁旗(West Ujimqin Banner)由于歷史因素和民族特性等原因,內(nèi)蒙古蒙語地名中表示行政區(qū)劃的通名有其自身的特殊性.在內(nèi)蒙古的行政區(qū)劃( administrative divisions ) 中,“自治區(qū)”相當(dāng)于“省”(province),英文一般翻譯為“Autonomous Region”, 其中,表示“自治”一詞不用“Dominion”,因?yàn)椤?SPAN lang=EN-US> dominion” ,傳統(tǒng)上經(jīng)常指英聯(lián)邦自治領(lǐng)土(any of the countries of the British Commonwealth that had their own government.),像The Dominion of New Zealand (英屬新西蘭),而自治區(qū)的“區(qū)”一詞用 “district”也不夠準(zhǔn)確,“district”,一般表示大城市中的某個(gè)行政區(qū)(administrative), 例如:“呼和浩特市新城區(qū)”(Xincheng District of Hohhot Municipality )。
關(guān)于旗和縣的翻譯問題:在《內(nèi)蒙古年鑒》中,旗和縣,一律譯成“County”,其實(shí)“旗”的行政地位雖然與縣相同,但是還是有所區(qū)別的。旗是蒙古族聚居的地區(qū)縣級(jí)行政單位;縣,是漢族聚居的地區(qū)縣級(jí)行政單位。因此,為反映地名歷史文化淵源,應(yīng)把“旗”譯成“Banner”,與郡縣(county)區(qū)別開來。
地名是一個(gè)地區(qū)歷史文化的縮影。在對(duì)外宣傳中我們既要反映地區(qū)的歷史文化特征,又要讓外國人容易接納和理解。因此,對(duì)不規(guī)范的地名有必要進(jìn)行規(guī)范,使其更加完善,避免“望文生義”或者自作主張式的翻譯。建議政府主管部門推出規(guī)范的譯法,統(tǒng)一地名翻譯。
附:部分蒙古語地名英漢對(duì)照
鄂爾多斯市(Ordos City)
阿拉善盟(Alxa League)
阿巴嘎旗(Abag Banner)
阿拉善左旗(Alxa Right Banner)
阿拉善右旗(Alxa Left Banner)
阿魯科爾沁旗(Ar Horqin Banner)
阿榮旗(Arun Banner)
巴林左旗(Bairin Right Banner)
巴林右旗(Bairin Left Banner)
巴彥淖爾市(Bayannur City)
察哈爾右翼后旗(Chahar Right Back Banner)
察哈爾右翼前旗(Chahar Right Front Banner)
察哈爾右翼中旗(Chahar Right Middle Banner)
陳巴爾虎旗(Old Brag Banner)
達(dá)爾罕茂明安聯(lián)合旗 (Darhan Muminggan United Banner)
達(dá)拉特旗(Dalad Banner)
東烏珠穆沁旗(East Ujimqin Banner)
額爾古納市(Ergun City)
額濟(jì)納旗(Ejin Banner)
鄂爾多斯市(Ordos City)
鄂倫春自治旗(Oroqen Autonomous Banner)
鄂溫克族自治旗(Evenk Autonomous Banner)
鄂托克旗(Otog Banner)
鄂托克前旗(Otog Front Banner)
二連浩特市(Erenhot City)
呼和浩特市(Hohhot City)
呼倫貝爾市(Hulunbuir City)
和林格爾縣(Horinger County)
海拉爾市(Hailar City)
霍林郭勒市(Holin Gol City)
喀喇沁旗(Harqin Banner)
科爾沁區(qū)(Horqin district)
科爾沁右翼前旗(Horqin Right Front Banner)
科爾沁右翼中旗 (Horqin Right Middle Banner)
科爾沁左翼中旗(Horqin Left Middle Banner)
科爾沁左翼后旗(Horqin Left Back Banner)
克什克騰旗(Hexigten Banner)
庫倫旗(Hure Banner)
奈曼旗(Naiman Banner)
蘇尼特右旗(Sonid Right Banner)
蘇尼特左旗(Sonid Left Banner)
太仆寺旗(Taibus Banner)
土默特左旗(Tumd Left Banner)
土默特右旗(Tumd Right Banner)
托克托縣(Togtoh County)
翁牛特旗(Ongniod Banner)
烏蘭察布(Ulanqab City)
烏拉特前旗(Urad Front Banner)
烏拉特后旗(Urad Back Banner)
烏拉特中旗(Urad Middle Banner)
烏蘭察布市(Ulanqab City)
烏蘭浩特市(Ulanhot City)
烏審旗(Uxin Banner)
東烏珠穆沁旗(Eest Ujimqin Banner )
西烏珠穆沁旗(West Ujimqin Banner)
錫林浩特市(Xilinhot City)
鑲黃旗(Bordered Yellow Banner)
新巴爾虎左旗(New Barag Left Banner )
新巴爾虎右旗(New Barag Right Banner)
伊金霍洛旗(Ejin Horo Banner)
扎賚特(Jalaid Banner)
扎魯特(Jarud Banner)
正藍(lán)旗(Plain Blue Banner)
正鑲白旗(Plain and Bordered White Banner)
準(zhǔn)格爾旗(Jungar Banner)
興安盟(Hinggan League)
參考文獻(xiàn):
白常山、苗春:《內(nèi)蒙古蒙古語地名的特征及其英譯生策略》
劉忠:《內(nèi)蒙古地名英譯中的問題與對(duì)策》《中國少數(shù)民族地名大全》
舍冷那木吉拉:《草原風(fēng)情史話》
王文:《中國少數(shù)民族語地名文化》
(作者:內(nèi)蒙古通遼市委史志辦公室)
地名是歷史文化的化石,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是交通、旅游的向?qū)?。隨著對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和文化交流的不斷增加,英文翻譯的地名在各種志書、年鑒、對(duì)外宣傳材料中大量出現(xiàn)。但由于缺乏規(guī)范和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),少數(shù)民族地名的英譯,出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)各異、形式多樣的局面。如以《內(nèi)蒙古年鑒》英文目錄為例,把蒙古語地名全部直接用漢語拼音寫成。如“Bayannuoer”(巴彥淖爾)、“Wulanchabu”(烏蘭察布)“wulanhaote”(烏蘭浩特)、“keerqin”(科爾沁)、“xilinguole”(錫林郭勒)、“E Er Duo Si”(鄂爾多斯)、“Xingan”(興安)、“Alshan”(阿拉善)、“Hulunbeir”(呼倫貝爾)等等。
同時(shí)有的地名在不同的媒體中也出現(xiàn)不同的譯文形式,例如:地名“呼和浩特”就有三種不同的譯文;有的完全按漢語拼音拼寫成“huhhote ”,有的通過音譯加拼音的形式譯成“huhhot”(中國呼和浩特網(wǎng)),還有的直接從蒙古語讀音中改接轉(zhuǎn)寫成“Hohhot”(中國呼和浩特網(wǎng)英文)。又如:地名“科爾沁”也有四種寫法:“kerchin”、“Keerqin”、“Horqin”、“Horchin”。這種缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯不僅不符合語言文字的規(guī)范化要求,也對(duì)內(nèi)蒙古自治區(qū)經(jīng)濟(jì)文化地對(duì)外交流產(chǎn)生不良影響。如何讓內(nèi)蒙古蒙古語地名的翻譯逐漸趨于標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一,從而使其在更大程度上既保留民族的語言文化特色,又能讓國外接受者更好地辨認(rèn)、理解和接受。這就要求翻譯工作者深刻了解內(nèi)蒙古蒙古語地名的歷史文化內(nèi)涵以及蒙古語言的表達(dá)特點(diǎn),同時(shí)也要遵循國家相關(guān)的通用語言文字法規(guī)以及關(guān)于地名翻譯的一些規(guī)定要求。
一、 內(nèi)蒙古蒙古語地名的形成
內(nèi)蒙古自治區(qū)是多民族聚居的少數(shù)民族地區(qū),有著悠久的歷史,遼闊的土地,延綿的邊境線,是中華民族遠(yuǎn)古文明及古代文明和北方少數(shù)民族文化的發(fā)源地之一。內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古語地名是蒙古民族在漫長歷史發(fā)展過程中,在生產(chǎn)、生活、勞動(dòng)、遷徙以及戰(zhàn)爭中形成的,有著濃厚的蒙古民族文化特征。作為一個(gè)北部邊疆的少數(shù)民族自治區(qū),內(nèi)蒙古有著自己獨(dú)特的歷史和自然地理環(huán)境,有著特有的宗教文化和生活習(xí)慣,因此,內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古語地名也有其獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)和特殊意義。這些地名大都與蒙古民族的歷史背景、生產(chǎn)生活方式、自然地理?xiàng)l件及思維習(xí)慣有直接的聯(lián)系。充滿了蒙古族歷史文化內(nèi)涵和特點(diǎn)。
蒙古民族早期是生活在呼倫貝爾額爾古納河流域的游牧民族,后來成吉思汗逐漸統(tǒng)一了蒙古各個(gè)部落,建立了西起阿爾泰山,東至興安嶺的大蒙古國,隨后又滅夏伐金,南下中原,統(tǒng)一中國。所以說,早期蒙古民族的歷史就是不斷遷徙、統(tǒng)一和征戰(zhàn)的歷史。現(xiàn)有不少內(nèi)蒙古蒙古語地名與成吉思汗及其部落的名稱有關(guān)。例如:“伊克昭”意思是‘大廟’,因有成吉思汗陵而得名。另外,像“扎賚特”“土默特”“托克托”“蘇尼特”等都是成吉思汗的部落名稱,有的是成吉思汗的后裔名字,后形成部落名稱?!翱耸部蓑v”也是成吉思汗所創(chuàng)立的近衛(wèi)軍的稱號(hào)。清朝統(tǒng)一全國后,對(duì)蒙古實(shí)行了“分而治之”的政策,在漠南蒙古設(shè)立了哲里木、卓索圖、昭烏達(dá)、錫林郭勒、伊克昭、烏蘭察布等六個(gè)盟,并在盟下設(shè)四十九旗。這些盟旗有的至今保留著其地名,并成為一個(gè)行政區(qū)域。
(一)盟、旗、蘇木的來歷
1.盟,蒙古語為:“愛瑪克”或“楚古拉干”。愛瑪克蒙古語系指性質(zhì)、形態(tài)相同或類似之物。在地域方面,過去多用于血緣集團(tuán)的民族、部族、家庭或地緣集團(tuán)組織的一個(gè)地方的稱謂。
盟在清朝前并不是一級(jí)行政機(jī)構(gòu),盟長被稱作“大扎薩克”,只是協(xié)助清廷所派主持會(huì)盟官員召集會(huì)盟和處理政務(wù)。
會(huì)盟,是蒙古游牧政權(quán)傳統(tǒng)的施政方式,蒙元時(shí)期稱作“庫里勒臺(tái)”,明代稱作“楚固拉干”。明末漠南蒙古歸附后金之后,后金 (清朝)采取了“因俗而治”的統(tǒng)治政策,沿襲蒙古原有的施政方式,通過會(huì)盟的形式來頒布法令和處理蒙古政務(wù),并以此建立對(duì)蒙古各部的統(tǒng)治。內(nèi)扎薩克六盟就是在漠南蒙古各部歸附過程中先后建立和形成的。最初歸附后金(清朝)的蒙古部落并不多,會(huì)盟的地點(diǎn)、時(shí)間、成員都未固定。隨著蒙古各部歸附日眾,盟會(huì)數(shù)量和成員不斷增加,最后形成內(nèi)扎薩克六盟。其會(huì)盟的時(shí)間、地點(diǎn)、成員、名稱也都逐漸固定下來,遂形成一種比較完善的制度。
漠南蒙古十六部49旗會(huì)盟地點(diǎn)共6處。其中漠南東蒙古的三處為科爾沁6旗、扎賚特旗、杜爾伯特旗、郭爾羅斯2旗,共10旗,會(huì)盟地點(diǎn)哲里木(當(dāng)時(shí)又寫作哲里穆,約今內(nèi)蒙古科右中旗境);喀喇沁3旗、土默特2旗共5旗,會(huì)盟地點(diǎn)卓索圖(約今遼寧北票縣境內(nèi));敖漢旗、翁牛特2旗,奈曼旗,巴林2旗,扎魯特2旗,阿魯科爾沁旗,克什克騰旗,喀爾喀左翼旗,共11旗,會(huì)盟地點(diǎn)昭烏達(dá)(約在今內(nèi)蒙古翁牛特旗境內(nèi))。會(huì)盟分兩班,其中哲里木、昭烏達(dá)、卓索圖三處會(huì)盟為一班;錫林郭勒、烏蘭察布、伊克昭三處會(huì)盟為另一班,會(huì)盟原為每年一次,六月準(zhǔn)備,七月正式會(huì)盟。乾隆五年(1740)以后,改為二三年會(huì)盟一次。
盟的建立,標(biāo)志著蒙古地區(qū)獨(dú)有的行政體系——盟旗制度最終形成。這一制度自清開始,一直延續(xù)到民國時(shí)期。1947年,內(nèi)蒙古自治區(qū)成立后,將自治區(qū)下設(shè)的派出機(jī)關(guān)——地級(jí)行政單位,沿用了“盟”這一習(xí)慣稱謂。
2.旗,蒙古語原意泛指三角形的尖端而言,引申為先鋒、前鋒。元代蒙古大軍戎馬倥傯,各部民眾隨時(shí)隨地都將編隊(duì)為軍,出征時(shí)隊(duì)伍前有旗幟作先導(dǎo)。旗分藍(lán)白兩色,皆為三角形。旗手蒙古語稱“胡碩其”。
清初,努爾哈赤在統(tǒng)一女真各部的過程中把戰(zhàn)場上的眾多俘虜以及歸順的部落,先后編入自己的隊(duì)伍中,創(chuàng)建了“八旗制度”。旗是滿語“固山”的漢譯,蒙古語為“胡碩”。明萬歷二十九年(1601),“太祖將所聚之眾,第三百人立一牛錄額真管屬”(《武皇帝實(shí)錄》卷二)。并設(shè)置了藍(lán)、黃、白、紅四旗。牛錄額真成為官名,至此也被肯定下來。這是努爾哈赤在統(tǒng)一過程中將牛錄制推進(jìn)到“固山”制的一個(gè)標(biāo)志。到明萬歷四十四年(1616),隨著隊(duì)伍的擴(kuò)大,當(dāng)時(shí)的四旗已經(jīng)不能適應(yīng)形勢發(fā)展的需要,努爾哈赤正式建立了八旗,即在原有的黃、藍(lán)、白、紅四旗之外,又增添了鑲黃、鑲藍(lán)、鑲白、鑲紅四旗,合稱八旗制。八旗制度規(guī)定:每三百人設(shè)一牛錄額真一人,五牛錄設(shè)扎蘭額真一人;五扎蘭設(shè)固山額真一人;每固山設(shè)左右梅林額真二人;還規(guī)定了行軍秩序和戰(zhàn)術(shù)等基本原則。這時(shí)期所編的八旗主要成員是女真人,這個(gè)旗與盟旗制度下的旗是有所區(qū)別的。
皇太極即位后,清朝勢力大盛,漠南蒙古“傾國舉部來歸”(《康熙會(huì)典》)。八旗不便容納,令其各回原地游牧。在重新調(diào)整和分封牧地的基礎(chǔ)上劃分49個(gè)行政單位,根據(jù)蒙古地方居住分散的特點(diǎn),就按原蒙古部落從役“胡碩其”先導(dǎo),分路出征形式為基礎(chǔ),劃分49個(gè)單位,分封土地,劃定固定疆界,名稱定為“胡碩”(漢譯為旗)(《光緒大清會(huì)典則例·疆界》),各旗之間禁止越境放牧。旗受黨中央政權(quán)領(lǐng)導(dǎo),是基本地方行政、軍事單位。當(dāng)然,清代重大的戰(zhàn)爭行動(dòng)中,要承擔(dān)從役出兵的義務(wù)。
在蒙古地區(qū)設(shè)置旗這一基層單位經(jīng)歷了一個(gè)過程,這一過程同蒙古各部歸附清朝的過程是分不開的。清朝在內(nèi)蒙古地區(qū)建立扎薩克旗的過程是逐次完成的。
清朝把整個(gè)蒙古劃分為外藩蒙古和內(nèi)屬蒙古兩部分,外藩蒙古又有外扎薩克蒙古和內(nèi)扎薩克蒙古之別,內(nèi)蒙古49旗為內(nèi)扎薩克蒙古,喀爾喀86旗、科布多19旗、伊犁將軍管轄13旗、青海29旗、阿拉善旗和額濟(jì)納旗為外扎薩克蒙古。
清朝在內(nèi)蒙古地區(qū)建立盟旗的過程是逐次完成的。從天聰九年(1635)到崇德六年(1641)共設(shè)22旗,其中內(nèi)蒙古東部有喀喇沁2旗、土默特3旗、科爾沁5旗、敖漢1旗、奈曼1旗、翁牛特2旗、阿魯科爾沁1旗。
順治年間共設(shè)27個(gè)扎薩克旗,其中內(nèi)蒙古東部有科爾沁1旗、扎賚特1旗、杜爾伯特1旗、郭爾羅斯2旗、巴林2旗、克什克騰1旗。
內(nèi)蒙古自治區(qū)成立后,境內(nèi)蒙古族群眾聚居的地區(qū)縣級(jí)行政單位,即沿用“胡碩”這一習(xí)慣稱謂。
3.蘇木,蒙古語“箭”的意思。古代蒙古各部落,凡出師行獵,由家族、屯塞箭丁參加組編成的一種佩帶箭槍的武裝團(tuán)體組織(即以“箭”的稱謂),稱:蘇木。清代,根據(jù)社會(huì)發(fā)展的需要,在蒙古地方按滿洲八旗之例,編設(shè)牛錄時(shí),即用蒙古人的習(xí)慣用語稱“蘇木”,漢譯為“佐領(lǐng)”。首領(lǐng)稱“蘇木章京”。實(shí)施每一蘇木章京管轄150丁制度。還分給一定數(shù)額的土地。逐漸成為軍事、行政的基層單位。
內(nèi)蒙古自治區(qū)現(xiàn)行的旗以下(鄉(xiāng)級(jí))基層行政單位稱謂“蘇木”即由此而來。
(二)與蒙古民族生產(chǎn)生活有關(guān)的地名
蒙古民族歷史上一直是以畜牧業(yè)為主要生產(chǎn)方式的草原游牧民族,馬是蒙古民族用來放牧、打獵、出行、遷徙、戰(zhàn)爭中必不可少的工具,因此蒙古民族也被稱為馬背上的民族。內(nèi)蒙古蒙古語地名中很多與馬或馬具有關(guān)。例如:“哲里木”的意思是“馬鞍吊帶”;“阿拉善”是指“黑色的駿馬”,而“阿拉坦額莫勒”指的是“金色的馬鞍”。
(三)與自然地理特征有關(guān)的地名
蒙古高原地域遼闊,人煙稀少,古代人們借以識(shí)別的稱謂某一地方或地物的語言代號(hào)——地名,無不多以山川草木或地形特征來命名。如“錫林郭勒”,高原上的河流;“霍林郭勒”:遠(yuǎn)方的河流;“巴彥淖爾”:富繞的湖泊;“烏蘭哈達(dá)”:紅色的山峰;“昭烏達(dá)”:盛產(chǎn)柳樹;“伊和塔拉”:大草甸子等等。
二、蒙古語地名英譯原則
2000年, 我國頒布了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,確立了中國地各國際標(biāo)準(zhǔn)化(即用漢語拼音標(biāo)注中國地名作為我國地各國際羅馬化之標(biāo)準(zhǔn)) 的法律地位。于是, 我國各地地名普遍采用漢字和拼音兩種標(biāo)識(shí);國家和各省市自治區(qū)的雙語地圖也開始采用漢字和拼音標(biāo)注地名。來源于蒙古語的地名,應(yīng)按照蒙古語的發(fā)音譯寫,而不是漢語拼音。有些地名的英譯名早已有之,并已經(jīng)固定下來,譯者照寫即可。如:阿巴嘎(Abag)、蘇尼特(Sonid)、額濟(jì)納(Ejin)、阿拉善(Alxa)烏蘭察布(Ulanqab)、土默特(Tumd)、海拉爾(Hailar)、扎賚特(Jalaid)、扎魯特(Jarud)、哲里木(Jirem)、烏蘭浩特(Ulaanhot)等。
又如把“內(nèi)蒙古自治區(qū)”譯成“Inner Mongolia Autonomous Region ”,把“鄂爾多斯市”譯成“Ordos City”,把“二連浩特市”譯成“Erenhot City”。這種方法既能保持原地名的語音、意義和民族文化內(nèi)涵,又容易讓外國人看懂和接受,因此被廣泛采用。上面的這幾個(gè)地名,無論是專名還是通名,如果完全按漢語拼音來標(biāo)注,分別譯成“ Neimenggu zizhi qu”、“ eerduosi shi”和“erlianhaote shi”, 國內(nèi)人可能容易辨認(rèn),但國外人就很難看懂和接受,對(duì)國際交流會(huì)產(chǎn)生一定影響。
一般來講,任何一種形式的翻譯都要有一定的翻譯原則來規(guī)范指導(dǎo),作為一種特殊的翻譯形式,地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)一般遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯”和“名從主入,約定俗成”的原則,這些原則體現(xiàn)了地名作為一種特殊的文化現(xiàn)象的歷史性與習(xí)慣性的特點(diǎn), 并保持地名本身的指稱意義和豐富的詞源意義,地名大多都是歷史遺留的產(chǎn)物,承載著獨(dú)特的自然和人文內(nèi)涵,翻譯時(shí)應(yīng)按照中國地名詞典標(biāo)注的讀音和書寫形式來翻譯。關(guān)于我國少數(shù)民族與地名如何用漢語拼音字母拼寫的問題,國家語言文字委員會(huì)要求原則上按照國家測繪總局和中國文字改革委員會(huì)1976 年修訂的《少數(shù)民族地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》拼寫,根據(jù)此方法, 少數(shù)民族地名的英譯方式有兩種:一種是將現(xiàn)行的規(guī)范漢字譯名用漢語拼音字母標(biāo)注。例如:“包頭”直接按漢語拼音拼作“Baotou”“烏?!逼磳憺椤?SPAN lang=EN-US> Wuhai”。另一種是用漢語拼音字母直接從民族語言文字的讀音中拼寫。例如:“呼和浩特”按蒙古語讀音用漢語拼音拼寫為“ Hohhot”而不是按著漢字注音的形式拼寫成“Huhehaote”?!霸斕仄臁卑疵晒耪Z音譯為“Jarud Banner” ,而不是“Zhalute Banner”;“扎賚特旗”譯為“Jalaid Banner”而不是“Zhalaite Banner”;“阿拉善”應(yīng)譯為“Alxa”而不是“Alashan”。
內(nèi)蒙古蒙古語地名反映著民族文化的內(nèi)涵,其讀音規(guī)則和書寫形式也要遵循民族語言的規(guī)律,迎合民族文化的要求,翻譯時(shí)根據(jù)不同類別地名和交際功能要求,一般采用蒙古語音轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母,而不能簡單地按其漢語地名的拼音形式。至于“巴彥浩特”、“錫林浩特”、“敦達(dá)浩特”、“查干淖爾”等地名中的hot(表示“城鎮(zhèn)”)和nur( 表示“湖泊”),是分寫,還是合寫,只要看一下英語地名中具有相同作用和意義的詞語就可輕而易舉地解決。英語地名中表示“郡”/縣的shire是作為后綴使用的,如:英格蘭的Buckinghamshire , Cheshire, Lancashire , Leicestershire , Yorkshire:威爾士的 Brecknockshire , Caerna rvo ns hire , Card igansh ire , Mont gomer y shire ,蘇格蘭的Lanarksh ire, Morayshire, Nairnshire :表示鄉(xiāng)村意思的ville,在Jacksonville, Nashville, Louisville 等中也是作為后綴使用的。據(jù)此,“查干淖爾” 應(yīng)寫成 Qagannur 而不是 Qagan Nur ,“巴彥淖爾” 應(yīng)寫成 Bayan nur ,而不是 Bayan Nur 或 Bayannaoer ,錫林郭勒應(yīng)寫成 Xilingol ,而不是Xilin Gol 。
關(guān)于“盟”和“旗”的翻譯問題:有些用拼音翻譯,有些用英語詞翻譯 。盟的英語有時(shí)譯為League ,有時(shí)譯為 All iance?!捌臁庇袝r(shí)譯成 Banner ,有時(shí)譯成 Flag ,有時(shí)譯成 County ,有時(shí)譯成 Qi 或 qi 。那么怎樣規(guī)范統(tǒng)一呢?這就需要了解歷史因素和民族特性。另外,在內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政單位中,除了有地級(jí)市(prefecture-level cities )和縣級(jí)行政單位(county level) 以外,還有相當(dāng)于地級(jí)市的“盟”( League )和相當(dāng)于縣級(jí)行政單位的“旗” ( Banner )。 “盟”是由清朝時(shí)期的“會(huì)盟”(故此一般翻譯為 “league”)一詞而來。清政府為了加強(qiáng)統(tǒng)治,規(guī)定臨近各旗定期舉行一次會(huì)盟, 而指定的會(huì)盟地點(diǎn)就形成一個(gè)盟。
內(nèi)蒙古的十二個(gè)地級(jí)盟市下又分為縣級(jí)行政單位“旗”。這里的“ 旗”來源于旗幟(故此音譯時(shí)一般為 banner )。旗源于努爾哈赤的狩獵時(shí)的一個(gè)行政單位和軍工單位,每個(gè)單位各有其旗幟,“旗”這一行政單位也由此而得名。蒙古語原意泛指三角形的尖端而言,引申為先鋒、前鋒。“旗”作為縣級(jí)行政單位,也分為“ 左、右、中、前、后、東、四”方位。例如“新巴爾虎左旗(New Barag Left Banner ),新巴爾虎右旗(New Barag Right Banner),烏拉特后旗CUrad Rear Banner),烏拉特中旗(Urad Middle Banner),烏拉特前旗(Urad Front Banner ),東烏珠穆沁旗(Eest Ujimqin Banner ),西烏珠穆沁旗(West Ujimqin Banner)由于歷史因素和民族特性等原因,內(nèi)蒙古蒙語地名中表示行政區(qū)劃的通名有其自身的特殊性.在內(nèi)蒙古的行政區(qū)劃( administrative divisions ) 中,“自治區(qū)”相當(dāng)于“省”(province),英文一般翻譯為“Autonomous Region”, 其中,表示“自治”一詞不用“Dominion”,因?yàn)椤?SPAN lang=EN-US> dominion” ,傳統(tǒng)上經(jīng)常指英聯(lián)邦自治領(lǐng)土(any of the countries of the British Commonwealth that had their own government.),像The Dominion of New Zealand (英屬新西蘭),而自治區(qū)的“區(qū)”一詞用 “district”也不夠準(zhǔn)確,“district”,一般表示大城市中的某個(gè)行政區(qū)(administrative), 例如:“呼和浩特市新城區(qū)”(Xincheng District of Hohhot Municipality )。
關(guān)于旗和縣的翻譯問題:在《內(nèi)蒙古年鑒》中,旗和縣,一律譯成“County”,其實(shí)“旗”的行政地位雖然與縣相同,但是還是有所區(qū)別的。旗是蒙古族聚居的地區(qū)縣級(jí)行政單位;縣,是漢族聚居的地區(qū)縣級(jí)行政單位。因此,為反映地名歷史文化淵源,應(yīng)把“旗”譯成“Banner”,與郡縣(county)區(qū)別開來。
地名是一個(gè)地區(qū)歷史文化的縮影。在對(duì)外宣傳中我們既要反映地區(qū)的歷史文化特征,又要讓外國人容易接納和理解。因此,對(duì)不規(guī)范的地名有必要進(jìn)行規(guī)范,使其更加完善,避免“望文生義”或者自作主張式的翻譯。建議政府主管部門推出規(guī)范的譯法,統(tǒng)一地名翻譯。
附:部分蒙古語地名英漢對(duì)照
鄂爾多斯市(Ordos City)
阿拉善盟(Alxa League)
阿巴嘎旗(Abag Banner)
阿拉善左旗(Alxa Right Banner)
阿拉善右旗(Alxa Left Banner)
阿魯科爾沁旗(Ar Horqin Banner)
阿榮旗(Arun Banner)
巴林左旗(Bairin Right Banner)
巴林右旗(Bairin Left Banner)
巴彥淖爾市(Bayannur City)
察哈爾右翼后旗(Chahar Right Back Banner)
察哈爾右翼前旗(Chahar Right Front Banner)
察哈爾右翼中旗(Chahar Right Middle Banner)
陳巴爾虎旗(Old Brag Banner)
達(dá)爾罕茂明安聯(lián)合旗 (Darhan Muminggan United Banner)
達(dá)拉特旗(Dalad Banner)
東烏珠穆沁旗(East Ujimqin Banner)
額爾古納市(Ergun City)
額濟(jì)納旗(Ejin Banner)
鄂爾多斯市(Ordos City)
鄂倫春自治旗(Oroqen Autonomous Banner)
鄂溫克族自治旗(Evenk Autonomous Banner)
鄂托克旗(Otog Banner)
鄂托克前旗(Otog Front Banner)
二連浩特市(Erenhot City)
呼和浩特市(Hohhot City)
呼倫貝爾市(Hulunbuir City)
和林格爾縣(Horinger County)
海拉爾市(Hailar City)
霍林郭勒市(Holin Gol City)
喀喇沁旗(Harqin Banner)
科爾沁區(qū)(Horqin district)
科爾沁右翼前旗(Horqin Right Front Banner)
科爾沁右翼中旗 (Horqin Right Middle Banner)
科爾沁左翼中旗(Horqin Left Middle Banner)
科爾沁左翼后旗(Horqin Left Back Banner)
克什克騰旗(Hexigten Banner)
庫倫旗(Hure Banner)
奈曼旗(Naiman Banner)
蘇尼特右旗(Sonid Right Banner)
蘇尼特左旗(Sonid Left Banner)
太仆寺旗(Taibus Banner)
土默特左旗(Tumd Left Banner)
土默特右旗(Tumd Right Banner)
托克托縣(Togtoh County)
翁牛特旗(Ongniod Banner)
烏蘭察布(Ulanqab City)
烏拉特前旗(Urad Front Banner)
烏拉特后旗(Urad Back Banner)
烏拉特中旗(Urad Middle Banner)
烏蘭察布市(Ulanqab City)
烏蘭浩特市(Ulanhot City)
烏審旗(Uxin Banner)
東烏珠穆沁旗(Eest Ujimqin Banner )
西烏珠穆沁旗(West Ujimqin Banner)
錫林浩特市(Xilinhot City)
鑲黃旗(Bordered Yellow Banner)
新巴爾虎左旗(New Barag Left Banner )
新巴爾虎右旗(New Barag Right Banner)
伊金霍洛旗(Ejin Horo Banner)
扎賚特(Jalaid Banner)
扎魯特(Jarud Banner)
正藍(lán)旗(Plain Blue Banner)
正鑲白旗(Plain and Bordered White Banner)
準(zhǔn)格爾旗(Jungar Banner)
興安盟(Hinggan League)
參考文獻(xiàn):
白常山、苗春:《內(nèi)蒙古蒙古語地名的特征及其英譯生策略》
劉忠:《內(nèi)蒙古地名英譯中的問題與對(duì)策》《中國少數(shù)民族地名大全》
舍冷那木吉拉:《草原風(fēng)情史話》
王文:《中國少數(shù)民族語地名文化》
(作者:內(nèi)蒙古通遼市委史志辦公室)
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司