三、語(yǔ)法規(guī)則
語(yǔ)法是用詞造句的方式,是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。說(shuō)話(huà)、寫(xiě)文章,合乎語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則就通,就合乎語(yǔ)法,反之就不通,就不合乎語(yǔ)法,就是病句。病句是語(yǔ)法錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式。地方綜合年鑒在其語(yǔ)言表達(dá)上出現(xiàn)瑕疵和錯(cuò)誤,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)本身和社會(huì)公眾都會(huì)產(chǎn)生負(fù)而影響。語(yǔ)法錯(cuò)誤包括詞法錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。
(一)詞法錯(cuò)誤
詞法錯(cuò)誤有多種類(lèi)型。字詞使用不當(dāng)是導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤的重要原因。地方綜合年鑒中誤用名詞、動(dòng)詞、形容詞和表意不明(指代不明)、費(fèi)解、歧義的詞相對(duì)較少,但數(shù)量詞使用混亂和虛詞使用不當(dāng)?shù)惹闆r時(shí)有發(fā)生。
1.?dāng)?shù)量表達(dá)混亂
(1)數(shù)字表述矛盾。
“全市個(gè)人助學(xué)萬(wàn)元以上的將近800余人。”
“全縣農(nóng)村居民均純收入超過(guò)萬(wàn)元以上?!?/span>
“將近”與“余”矛盾?!俺^(guò)”后面應(yīng)該是確數(shù),而“萬(wàn)元以上”是不確定數(shù)。類(lèi)似的表達(dá)還有“達(dá)……之多”“最多……以下”等。
(2)數(shù)字表述重復(fù)。
“全年植樹(shù)大約2萬(wàn)株左右?!?/span>
“這種新型高速列車(chē)每小時(shí)時(shí)速達(dá)350公里。”
“年貨物吞吐量達(dá)到每年150萬(wàn)噸?!?/span>
“大約”和“左右”重復(fù),應(yīng)刪去一個(gè)?!皶r(shí)速”即每小時(shí)行駛距離,應(yīng)刪去“每小時(shí)”?!澳曦浳锿掏铝俊焙汀懊磕辍敝貜?fù),“每年”應(yīng)刪去。類(lèi)似“每年”的詞語(yǔ)還有“每件”“每臺(tái)”“日均”等表示“單位”數(shù)量的詞,使用時(shí)應(yīng)注意前后關(guān)系。
(3)數(shù)值倍數(shù)、底數(shù)、翻番出錯(cuò)。
“新的道路交通法規(guī)實(shí)施后,交通事故減少了三倍?!薄叭丁睉?yīng)改為“百分之三百”。注意數(shù)值減少不能用倍數(shù),只能用分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)。
“2012年全國(guó)白酒實(shí)現(xiàn)產(chǎn)量1153萬(wàn)千升,比1990年的513萬(wàn)千升增加了2.25倍?!弊⒁鈪^(qū)別“增加到”與“增加了”以及“翻番”的概念?!霸黾拥健卑讛?shù),“增加了”不包含底數(shù),所以應(yīng)把“2.25倍”改為“1.25倍”。
“2011年,某餐飲店?duì)I業(yè)額為120萬(wàn)元,比上年的40萬(wàn)元翻了兩番。”“40”翻一番為80,翻兩番為160,而翻三番為320。
2.誤用虛詞
誤用虛詞主要表現(xiàn)在句子使用為了、通過(guò)、經(jīng)過(guò)、由于、關(guān)于、對(duì)于等介詞不當(dāng),造成句子成分殘缺。例如:
“通過(guò)群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),使全局黨員干部受到深刻的教育。”“通過(guò)……使”掩蓋主語(yǔ)?;蛘呷サ艚樵~“通過(guò)”,或者去掉動(dòng)詞“使”。
“對(duì)于大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)難的問(wèn)題,引起了全社會(huì)的極大關(guān)注?!闭`用介詞“對(duì)于”,造成主語(yǔ)殘缺。
(二)句法錯(cuò)誤
1.成分殘缺或贅余
成分殘缺一般有缺主語(yǔ)、缺謂語(yǔ)、缺賓語(yǔ)、缺少必要的附加成分,造成句子結(jié)構(gòu)不完整,表達(dá)意思不準(zhǔn)確。成分多余是指多了某個(gè)成分而使意思不清楚,一般有詞語(yǔ)堆砌、重復(fù)、可有可無(wú)或助詞多余的情況。
2.語(yǔ)序不當(dāng)
語(yǔ)序不當(dāng)包括詞序不當(dāng)、句序不當(dāng)兩種情況。
詞序不當(dāng)包括多項(xiàng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)次序不當(dāng),虛詞、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成詞序不當(dāng)?shù)脑蛞话闶菦](méi)有遵循時(shí)空、邏輯順序,缺乏前后照應(yīng)等。
句序不當(dāng)一般有概念大小排列不當(dāng)、語(yǔ)義輕重排序不當(dāng)、時(shí)空順序不當(dāng)、邏輯順序不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成句序不半的原因主要是對(duì)句子排序的客觀規(guī)律缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí)。
地方綜合年鑒記述要求是管什么、記什么,干什么、記什么,其語(yǔ)句的順序,應(yīng)根據(jù)工作職能的主次地位來(lái)安排。如果沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),句子排序就容易出現(xiàn)毛病。
條目還應(yīng)該增加必要的數(shù)據(jù)、事實(shí),用翔實(shí)的數(shù)據(jù)和典型的事例說(shuō)明成效。
語(yǔ)序不當(dāng)、句序不當(dāng)與編纂者邏輯思維有關(guān),是地方綜合年鑒隱性存在的重要問(wèn)題,它影響到年鑒的內(nèi)在質(zhì)量。
四、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、民族名稱(chēng)使用規(guī)則
(一)人名使用規(guī)則
地方綜合年鑒中人名有中國(guó)人名、外國(guó)人名兩類(lèi)。
1.漢語(yǔ)姓名和少數(shù)民族語(yǔ)人名
(1)漢語(yǔ)姓名書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)規(guī)則。漢語(yǔ)姓名應(yīng)使用規(guī)范文字。按照“名從主人”的原則,認(rèn)同使用《新訂異體字整理表》中如“喆”“淼”“堃”“甦”“犇”“邨”等限作人名的異體字。
漢語(yǔ)姓名(單姓、復(fù)姓、雙姓)拼寫(xiě)規(guī)則。按照《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》(GB/T 28039—2011)規(guī)定,使用普通話(huà)、漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)中國(guó)漢語(yǔ)人名。根據(jù)滿(mǎn)足應(yīng)用需要,仿姓名的筆名、別名、法名、藝名等,按照正式姓名(即符合一般習(xí)慣用法的姓名)寫(xiě)法處理。
(2)少數(shù)民族語(yǔ)人名拼寫(xiě)規(guī)則。少數(shù)民族語(yǔ)人名拼寫(xiě)按照《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》規(guī)定的民族語(yǔ)用漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě),分連次序依民族習(xí)慣。音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法可以參照《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》執(zhí)行。
在一定的場(chǎng)合,可以在少數(shù)民族語(yǔ)人名音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)原文后備注音譯漢字及漢字的拼音;也可以先用或僅用音譯漢字及漢字的拼音。例如:
Ulanhu(烏蘭夫,WūLánfū)
Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晉美,āpèiāwànɡjìnměi)
(3)特殊問(wèn)題的變通處理辦法。地方綜合年鑒行文中涉及的著名歷史人物,港、澳、臺(tái)人士,海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,以及科技領(lǐng)域各科(動(dòng)植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中的中國(guó)人名,原來(lái)有慣用的拉丁字母拼寫(xiě)法,必要時(shí)可以附注在括弧中或注釋中。
根據(jù)技術(shù)處理的特殊需要,年鑒行文中出現(xiàn)地對(duì)外文件和書(shū)刊等,大寫(xiě)字母ü可以用YU代替。例如:Lǚ Hépínɡ(呂和平)拼寫(xiě)為:LYU HEPING
(4)人名和稱(chēng)謂連用時(shí)的規(guī)則。地方綜合年鑒行文中對(duì)于人物名稱(chēng)一律只呼其名,不必加尊稱(chēng)或敬語(yǔ)(引文除外)。如領(lǐng)導(dǎo)、首長(zhǎng)、同志、老師、師傅、先生、女士等。必要時(shí)可以加職務(wù)、職稱(chēng)且一律加在人名之前。如“市長(zhǎng)某某某”“高級(jí)工程師某某某”。學(xué)銜、軍銜等可加在人名之后。如“江蘇省軍區(qū)司令員某某某中將”“某某大學(xué)校長(zhǎng)某某某博士”“前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格博士”。
(5)人物身份、職稱(chēng)稱(chēng)謂誤用。誤用的主要原因是沿用舊概念或隨意性。如“國(guó)家公務(wù)員”“國(guó)家一級(jí)演員”?!皣?guó)家公務(wù)員”是《國(guó)家公務(wù)員暫行條例》中的概念。自2006年1月1日起,《中華人民共和國(guó)公務(wù)員法》正式施行后,原《國(guó)家公務(wù)員暫行條例》中的“國(guó)家公務(wù)員”概念被《中華人民共和國(guó)公務(wù)員法》中的“公務(wù)員”這一新的法律概念所替代,明確我國(guó)的公務(wù)員沒(méi)有“國(guó)家公務(wù)員”和“地方公務(wù)員”之分。另外,在人力資源和社會(huì)保障部、各?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)的有關(guān)評(píng)定職稱(chēng)的文件規(guī)定的職務(wù)名稱(chēng)中,只有體育系列的正高職職稱(chēng)為“國(guó)家級(jí)教練員”,其他系列的官方名稱(chēng)均沒(méi)有“國(guó)家”二字,“一級(jí)演員”“一級(jí)編劇”前面綴以“國(guó)家”,即稱(chēng)呼“國(guó)家一級(jí)演員”“國(guó)家一級(jí)編劇”是不確切的。
2.外國(guó)人名使用規(guī)范
外國(guó)人的譯名,一般選擇最常用且不和其他人混淆的中文譯名。譯名優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司于2007年4月出版的《世界人名翻譯大辭典(修訂版)》,以及《中國(guó)大百科全書(shū)》各卷所附的外國(guó)人名譯名對(duì)照表。其次,可參照新華通訊社編輯的針對(duì)世界50多種語(yǔ)言的人名譯名手冊(cè)。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華通訊社編輯的譯音表中相應(yīng)語(yǔ)言的譯音表音譯。
根據(jù)“名從主人”的原則,下列情形按約定俗成方式命名。
(1)已有固定英文名的華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名。如李政道譯成“T.D.Lee”。
(2)國(guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯的原則處理。如Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
(3)我國(guó)出版物固定使用的知名度高的外國(guó)人名譯名,以新華通訊社譯名手冊(cè)為準(zhǔn),如曾擔(dān)任國(guó)際奧委會(huì)主席的Jacques Rogge,中文的音譯名為雅克?羅格,不可以隨意改變譯名的文字。
(4)引用科技圖書(shū)中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯名后面加上該名字的外文寫(xiě)法。
(5)學(xué)術(shù)專(zhuān)著中的外國(guó)人名可以保留原名而不譯成中文。
(二)地名使用規(guī)則
地方綜合年鑒行文涉及的地名有兩大類(lèi):一類(lèi)是中國(guó)地名,一類(lèi)是外國(guó)地名。它包括自然地理實(shí)體名稱(chēng),行政區(qū)劃名稱(chēng),居民地名稱(chēng),各專(zhuān)業(yè)部門(mén)使用的具有地名意義的臺(tái)、站、港、場(chǎng)等各類(lèi)地名。
1.國(guó)內(nèi)地名使用規(guī)則
國(guó)內(nèi)地名寫(xiě)法,以中國(guó)地圖出版社出版的最新行政區(qū)劃地圖為準(zhǔn)。當(dāng)?shù)氐孛仨氁员镜氐孛詹檗k公室核定的地名為準(zhǔn)。漢語(yǔ)地名按《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》拼寫(xiě)。
少數(shù)民族語(yǔ)地名,在各自民族語(yǔ)言文字的基礎(chǔ)上,按其標(biāo)準(zhǔn)(通用)語(yǔ)言,依據(jù)漢語(yǔ)普通話(huà)讀音譯寫(xiě)漢字。對(duì)約定俗成的漢字譯音一般不更改。多民族聚居區(qū)的地名、有文字的少數(shù)民族語(yǔ)地名間的相互譯寫(xiě),以本民族和其他民族規(guī)范化的語(yǔ)言文字為依據(jù),或者以漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)的地名為依據(jù)。
蒙、維、藏語(yǔ)地名以及慣用蒙、維、藏語(yǔ)言文字書(shū)寫(xiě)的少數(shù)民族語(yǔ)地名,按《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》拼寫(xiě)。其他少數(shù)民族語(yǔ)地名,原則上以漢譯名稱(chēng)按《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》拼寫(xiě)。
臺(tái)灣地區(qū)和香港、澳門(mén)特別行政區(qū)的地名,依據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定拼寫(xiě)。
2.國(guó)外地名使用規(guī)則
國(guó)外地名的漢字譯寫(xiě),除原有的漢譯慣用名采用約定俗成的原則予以保留外,其他地名以該國(guó)官方語(yǔ)言文字和標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)。國(guó)際公共領(lǐng)域的地理實(shí)體名稱(chēng)的漢字譯寫(xiě),以聯(lián)合國(guó)有關(guān)組織或國(guó)際有關(guān)組織頒布的標(biāo)準(zhǔn)名為依據(jù)。國(guó)外地名漢字譯寫(xiě)時(shí),以漢語(yǔ)普通話(huà)讀音為準(zhǔn),地名專(zhuān)名用音譯,通名一般為意譯,可以參照中國(guó)地名委員會(huì)編譯的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、中國(guó)大百科全書(shū)出版社編輯出版的《世界地名錄》、知識(shí)出版社編輯出版的《世界地名譯名手冊(cè)》。無(wú)現(xiàn)成譯名的地名,根據(jù)國(guó)家地名委員會(huì)編譯的《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則》音譯。非常見(jiàn)的外國(guó)地名譯名在行文中首次出現(xiàn)時(shí),必須加圓括號(hào)標(biāo)注原文,方便讀者理解。
(三)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)使用規(guī)則
使用實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)。地方綜合年鑒中組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)首次使用時(shí)要用實(shí)際的規(guī)范全稱(chēng)。同一名稱(chēng)在年鑒中不止一次出現(xiàn)時(shí),可在全稱(chēng)后用圓括號(hào)標(biāo)注簡(jiǎn)稱(chēng),以后用簡(jiǎn)稱(chēng),或者采取在年鑒附錄中設(shè)置一組織機(jī)構(gòu)全稱(chēng)與簡(jiǎn)稱(chēng)對(duì)照表,行文時(shí)可直接采用表中所列的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱(chēng)的方法。
使用規(guī)范的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱(chēng)。中共中央、全國(guó)人大常委會(huì)委員會(huì)、國(guó)務(wù)院、全國(guó)政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),中共中央和國(guó)務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),一律使用各領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)辦公廳規(guī)定的各級(jí)地方領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)與中央相對(duì)應(yīng)的組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱(chēng),不得自行簡(jiǎn)化。各民主黨派、工商聯(lián)及群眾團(tuán)體組織機(jī)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)組織等單位的簡(jiǎn)稱(chēng)要特性突出、規(guī)范明確,不能有歧義。
外國(guó)的組織機(jī)構(gòu)、團(tuán)體名稱(chēng),盡量使用慣用譯名,無(wú)慣用譯名的,可根據(jù)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(CB/T 19682—2005)的規(guī)定翻譯,必要時(shí)附注原文。采用縮寫(xiě)形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。來(lái)自外來(lái)概念的中文縮略語(yǔ),應(yīng)使用外來(lái)概念原詞的英文縮寫(xiě)。如“世界貿(mào)易組織”縮略為“WTO”。
(四)民族名稱(chēng)使用規(guī)則
我國(guó)的民族名稱(chēng)記述規(guī)范可依照《中國(guó)大百科全書(shū)·民族》的表述記述。
外國(guó)民族名稱(chēng)可參照《中國(guó)大百科全書(shū)·民族》和商務(wù)印書(shū)館編譯的《世界民族譯名手冊(cè)》的表述記述。外國(guó)民族名稱(chēng)的漢譯名在年鑒中首次出現(xiàn)時(shí),須用圓括號(hào)標(biāo)注原文。
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司
三、語(yǔ)法規(guī)則
語(yǔ)法是用詞造句的方式,是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。說(shuō)話(huà)、寫(xiě)文章,合乎語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則就通,就合乎語(yǔ)法,反之就不通,就不合乎語(yǔ)法,就是病句。病句是語(yǔ)法錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式。地方綜合年鑒在其語(yǔ)言表達(dá)上出現(xiàn)瑕疵和錯(cuò)誤,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)本身和社會(huì)公眾都會(huì)產(chǎn)生負(fù)而影響。語(yǔ)法錯(cuò)誤包括詞法錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。
(一)詞法錯(cuò)誤
詞法錯(cuò)誤有多種類(lèi)型。字詞使用不當(dāng)是導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤的重要原因。地方綜合年鑒中誤用名詞、動(dòng)詞、形容詞和表意不明(指代不明)、費(fèi)解、歧義的詞相對(duì)較少,但數(shù)量詞使用混亂和虛詞使用不當(dāng)?shù)惹闆r時(shí)有發(fā)生。
1.?dāng)?shù)量表達(dá)混亂
(1)數(shù)字表述矛盾。
“全市個(gè)人助學(xué)萬(wàn)元以上的將近800余人?!?/span>
“全縣農(nóng)村居民均純收入超過(guò)萬(wàn)元以上?!?/span>
“將近”與“余”矛盾?!俺^(guò)”后面應(yīng)該是確數(shù),而“萬(wàn)元以上”是不確定數(shù)。類(lèi)似的表達(dá)還有“達(dá)……之多”“最多……以下”等。
(2)數(shù)字表述重復(fù)。
“全年植樹(shù)大約2萬(wàn)株左右?!?/span>
“這種新型高速列車(chē)每小時(shí)時(shí)速達(dá)350公里?!?/span>
“年貨物吞吐量達(dá)到每年150萬(wàn)噸?!?/span>
“大約”和“左右”重復(fù),應(yīng)刪去一個(gè)。“時(shí)速”即每小時(shí)行駛距離,應(yīng)刪去“每小時(shí)”?!澳曦浳锿掏铝俊焙汀懊磕辍敝貜?fù),“每年”應(yīng)刪去。類(lèi)似“每年”的詞語(yǔ)還有“每件”“每臺(tái)”“日均”等表示“單位”數(shù)量的詞,使用時(shí)應(yīng)注意前后關(guān)系。
(3)數(shù)值倍數(shù)、底數(shù)、翻番出錯(cuò)。
“新的道路交通法規(guī)實(shí)施后,交通事故減少了三倍?!薄叭丁睉?yīng)改為“百分之三百”。注意數(shù)值減少不能用倍數(shù),只能用分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)。
“2012年全國(guó)白酒實(shí)現(xiàn)產(chǎn)量1153萬(wàn)千升,比1990年的513萬(wàn)千升增加了2.25倍。”注意區(qū)別“增加到”與“增加了”以及“翻番”的概念?!霸黾拥健卑讛?shù),“增加了”不包含底數(shù),所以應(yīng)把“2.25倍”改為“1.25倍”。
“2011年,某餐飲店?duì)I業(yè)額為120萬(wàn)元,比上年的40萬(wàn)元翻了兩番。”“40”翻一番為80,翻兩番為160,而翻三番為320。
2.誤用虛詞
誤用虛詞主要表現(xiàn)在句子使用為了、通過(guò)、經(jīng)過(guò)、由于、關(guān)于、對(duì)于等介詞不當(dāng),造成句子成分殘缺。例如:
“通過(guò)群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),使全局黨員干部受到深刻的教育?!薄巴ㄟ^(guò)……使”掩蓋主語(yǔ)?;蛘呷サ艚樵~“通過(guò)”,或者去掉動(dòng)詞“使”。
“對(duì)于大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)難的問(wèn)題,引起了全社會(huì)的極大關(guān)注?!闭`用介詞“對(duì)于”,造成主語(yǔ)殘缺。
(二)句法錯(cuò)誤
1.成分殘缺或贅余
成分殘缺一般有缺主語(yǔ)、缺謂語(yǔ)、缺賓語(yǔ)、缺少必要的附加成分,造成句子結(jié)構(gòu)不完整,表達(dá)意思不準(zhǔn)確。成分多余是指多了某個(gè)成分而使意思不清楚,一般有詞語(yǔ)堆砌、重復(fù)、可有可無(wú)或助詞多余的情況。
2.語(yǔ)序不當(dāng)
語(yǔ)序不當(dāng)包括詞序不當(dāng)、句序不當(dāng)兩種情況。
詞序不當(dāng)包括多項(xiàng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)次序不當(dāng),虛詞、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成詞序不當(dāng)?shù)脑蛞话闶菦](méi)有遵循時(shí)空、邏輯順序,缺乏前后照應(yīng)等。
句序不當(dāng)一般有概念大小排列不當(dāng)、語(yǔ)義輕重排序不當(dāng)、時(shí)空順序不當(dāng)、邏輯順序不當(dāng)?shù)葞追N情況。造成句序不半的原因主要是對(duì)句子排序的客觀規(guī)律缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí)。
地方綜合年鑒記述要求是管什么、記什么,干什么、記什么,其語(yǔ)句的順序,應(yīng)根據(jù)工作職能的主次地位來(lái)安排。如果沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),句子排序就容易出現(xiàn)毛病。
條目還應(yīng)該增加必要的數(shù)據(jù)、事實(shí),用翔實(shí)的數(shù)據(jù)和典型的事例說(shuō)明成效。
語(yǔ)序不當(dāng)、句序不當(dāng)與編纂者邏輯思維有關(guān),是地方綜合年鑒隱性存在的重要問(wèn)題,它影響到年鑒的內(nèi)在質(zhì)量。
四、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、民族名稱(chēng)使用規(guī)則
(一)人名使用規(guī)則
地方綜合年鑒中人名有中國(guó)人名、外國(guó)人名兩類(lèi)。
1.漢語(yǔ)姓名和少數(shù)民族語(yǔ)人名
(1)漢語(yǔ)姓名書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)規(guī)則。漢語(yǔ)姓名應(yīng)使用規(guī)范文字。按照“名從主人”的原則,認(rèn)同使用《新訂異體字整理表》中如“喆”“淼”“堃”“甦”“犇”“邨”等限作人名的異體字。
漢語(yǔ)姓名(單姓、復(fù)姓、雙姓)拼寫(xiě)規(guī)則。按照《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》(GB/T 28039—2011)規(guī)定,使用普通話(huà)、漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)中國(guó)漢語(yǔ)人名。根據(jù)滿(mǎn)足應(yīng)用需要,仿姓名的筆名、別名、法名、藝名等,按照正式姓名(即符合一般習(xí)慣用法的姓名)寫(xiě)法處理。
(2)少數(shù)民族語(yǔ)人名拼寫(xiě)規(guī)則。少數(shù)民族語(yǔ)人名拼寫(xiě)按照《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》規(guī)定的民族語(yǔ)用漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě),分連次序依民族習(xí)慣。音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法可以參照《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》執(zhí)行。
在一定的場(chǎng)合,可以在少數(shù)民族語(yǔ)人名音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)原文后備注音譯漢字及漢字的拼音;也可以先用或僅用音譯漢字及漢字的拼音。例如:
Ulanhu(烏蘭夫,WūLánfū)
Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晉美,āpèiāwànɡjìnměi)
(3)特殊問(wèn)題的變通處理辦法。地方綜合年鑒行文中涉及的著名歷史人物,港、澳、臺(tái)人士,海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,以及科技領(lǐng)域各科(動(dòng)植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中的中國(guó)人名,原來(lái)有慣用的拉丁字母拼寫(xiě)法,必要時(shí)可以附注在括弧中或注釋中。
根據(jù)技術(shù)處理的特殊需要,年鑒行文中出現(xiàn)地對(duì)外文件和書(shū)刊等,大寫(xiě)字母ü可以用YU代替。例如:Lǚ Hépínɡ(呂和平)拼寫(xiě)為:LYU HEPING
(4)人名和稱(chēng)謂連用時(shí)的規(guī)則。地方綜合年鑒行文中對(duì)于人物名稱(chēng)一律只呼其名,不必加尊稱(chēng)或敬語(yǔ)(引文除外)。如領(lǐng)導(dǎo)、首長(zhǎng)、同志、老師、師傅、先生、女士等。必要時(shí)可以加職務(wù)、職稱(chēng)且一律加在人名之前。如“市長(zhǎng)某某某”“高級(jí)工程師某某某”。學(xué)銜、軍銜等可加在人名之后。如“江蘇省軍區(qū)司令員某某某中將”“某某大學(xué)校長(zhǎng)某某某博士”“前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格博士”。
(5)人物身份、職稱(chēng)稱(chēng)謂誤用。誤用的主要原因是沿用舊概念或隨意性。如“國(guó)家公務(wù)員”“國(guó)家一級(jí)演員”?!皣?guó)家公務(wù)員”是《國(guó)家公務(wù)員暫行條例》中的概念。自2006年1月1日起,《中華人民共和國(guó)公務(wù)員法》正式施行后,原《國(guó)家公務(wù)員暫行條例》中的“國(guó)家公務(wù)員”概念被《中華人民共和國(guó)公務(wù)員法》中的“公務(wù)員”這一新的法律概念所替代,明確我國(guó)的公務(wù)員沒(méi)有“國(guó)家公務(wù)員”和“地方公務(wù)員”之分。另外,在人力資源和社會(huì)保障部、各?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)的有關(guān)評(píng)定職稱(chēng)的文件規(guī)定的職務(wù)名稱(chēng)中,只有體育系列的正高職職稱(chēng)為“國(guó)家級(jí)教練員”,其他系列的官方名稱(chēng)均沒(méi)有“國(guó)家”二字,“一級(jí)演員”“一級(jí)編劇”前面綴以“國(guó)家”,即稱(chēng)呼“國(guó)家一級(jí)演員”“國(guó)家一級(jí)編劇”是不確切的。
2.外國(guó)人名使用規(guī)范
外國(guó)人的譯名,一般選擇最常用且不和其他人混淆的中文譯名。譯名優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司于2007年4月出版的《世界人名翻譯大辭典(修訂版)》,以及《中國(guó)大百科全書(shū)》各卷所附的外國(guó)人名譯名對(duì)照表。其次,可參照新華通訊社編輯的針對(duì)世界50多種語(yǔ)言的人名譯名手冊(cè)。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華通訊社編輯的譯音表中相應(yīng)語(yǔ)言的譯音表音譯。
根據(jù)“名從主人”的原則,下列情形按約定俗成方式命名。
(1)已有固定英文名的華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名。如李政道譯成“T.D.Lee”。
(2)國(guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯的原則處理。如Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
(3)我國(guó)出版物固定使用的知名度高的外國(guó)人名譯名,以新華通訊社譯名手冊(cè)為準(zhǔn),如曾擔(dān)任國(guó)際奧委會(huì)主席的Jacques Rogge,中文的音譯名為雅克?羅格,不可以隨意改變譯名的文字。
(4)引用科技圖書(shū)中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯名后面加上該名字的外文寫(xiě)法。
(5)學(xué)術(shù)專(zhuān)著中的外國(guó)人名可以保留原名而不譯成中文。
(二)地名使用規(guī)則
地方綜合年鑒行文涉及的地名有兩大類(lèi):一類(lèi)是中國(guó)地名,一類(lèi)是外國(guó)地名。它包括自然地理實(shí)體名稱(chēng),行政區(qū)劃名稱(chēng),居民地名稱(chēng),各專(zhuān)業(yè)部門(mén)使用的具有地名意義的臺(tái)、站、港、場(chǎng)等各類(lèi)地名。
1.國(guó)內(nèi)地名使用規(guī)則
國(guó)內(nèi)地名寫(xiě)法,以中國(guó)地圖出版社出版的最新行政區(qū)劃地圖為準(zhǔn)。當(dāng)?shù)氐孛仨氁员镜氐孛詹檗k公室核定的地名為準(zhǔn)。漢語(yǔ)地名按《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》拼寫(xiě)。
少數(shù)民族語(yǔ)地名,在各自民族語(yǔ)言文字的基礎(chǔ)上,按其標(biāo)準(zhǔn)(通用)語(yǔ)言,依據(jù)漢語(yǔ)普通話(huà)讀音譯寫(xiě)漢字。對(duì)約定俗成的漢字譯音一般不更改。多民族聚居區(qū)的地名、有文字的少數(shù)民族語(yǔ)地名間的相互譯寫(xiě),以本民族和其他民族規(guī)范化的語(yǔ)言文字為依據(jù),或者以漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)的地名為依據(jù)。
蒙、維、藏語(yǔ)地名以及慣用蒙、維、藏語(yǔ)言文字書(shū)寫(xiě)的少數(shù)民族語(yǔ)地名,按《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》拼寫(xiě)。其他少數(shù)民族語(yǔ)地名,原則上以漢譯名稱(chēng)按《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》拼寫(xiě)。
臺(tái)灣地區(qū)和香港、澳門(mén)特別行政區(qū)的地名,依據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定拼寫(xiě)。
2.國(guó)外地名使用規(guī)則
國(guó)外地名的漢字譯寫(xiě),除原有的漢譯慣用名采用約定俗成的原則予以保留外,其他地名以該國(guó)官方語(yǔ)言文字和標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)。國(guó)際公共領(lǐng)域的地理實(shí)體名稱(chēng)的漢字譯寫(xiě),以聯(lián)合國(guó)有關(guān)組織或國(guó)際有關(guān)組織頒布的標(biāo)準(zhǔn)名為依據(jù)。國(guó)外地名漢字譯寫(xiě)時(shí),以漢語(yǔ)普通話(huà)讀音為準(zhǔn),地名專(zhuān)名用音譯,通名一般為意譯,可以參照中國(guó)地名委員會(huì)編譯的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、中國(guó)大百科全書(shū)出版社編輯出版的《世界地名錄》、知識(shí)出版社編輯出版的《世界地名譯名手冊(cè)》。無(wú)現(xiàn)成譯名的地名,根據(jù)國(guó)家地名委員會(huì)編譯的《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則》音譯。非常見(jiàn)的外國(guó)地名譯名在行文中首次出現(xiàn)時(shí),必須加圓括號(hào)標(biāo)注原文,方便讀者理解。
(三)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)使用規(guī)則
使用實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)。地方綜合年鑒中組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)首次使用時(shí)要用實(shí)際的規(guī)范全稱(chēng)。同一名稱(chēng)在年鑒中不止一次出現(xiàn)時(shí),可在全稱(chēng)后用圓括號(hào)標(biāo)注簡(jiǎn)稱(chēng),以后用簡(jiǎn)稱(chēng),或者采取在年鑒附錄中設(shè)置一組織機(jī)構(gòu)全稱(chēng)與簡(jiǎn)稱(chēng)對(duì)照表,行文時(shí)可直接采用表中所列的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱(chēng)的方法。
使用規(guī)范的組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱(chēng)。中共中央、全國(guó)人大常委會(huì)委員會(huì)、國(guó)務(wù)院、全國(guó)政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),中共中央和國(guó)務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),一律使用各領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)辦公廳規(guī)定的各級(jí)地方領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)與中央相對(duì)應(yīng)的組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱(chēng),不得自行簡(jiǎn)化。各民主黨派、工商聯(lián)及群眾團(tuán)體組織機(jī)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)組織等單位的簡(jiǎn)稱(chēng)要特性突出、規(guī)范明確,不能有歧義。
外國(guó)的組織機(jī)構(gòu)、團(tuán)體名稱(chēng),盡量使用慣用譯名,無(wú)慣用譯名的,可根據(jù)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(CB/T 19682—2005)的規(guī)定翻譯,必要時(shí)附注原文。采用縮寫(xiě)形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。來(lái)自外來(lái)概念的中文縮略語(yǔ),應(yīng)使用外來(lái)概念原詞的英文縮寫(xiě)。如“世界貿(mào)易組織”縮略為“WTO”。
(四)民族名稱(chēng)使用規(guī)則
我國(guó)的民族名稱(chēng)記述規(guī)范可依照《中國(guó)大百科全書(shū)·民族》的表述記述。
外國(guó)民族名稱(chēng)可參照《中國(guó)大百科全書(shū)·民族》和商務(wù)印書(shū)館編譯的《世界民族譯名手冊(cè)》的表述記述。外國(guó)民族名稱(chēng)的漢譯名在年鑒中首次出現(xiàn)時(shí),須用圓括號(hào)標(biāo)注原文。