(二○○五年六月)
一、總則
第一條 為保證《內(nèi)蒙古自治區(qū)志》(以下簡稱《區(qū)志》)文風(fēng)統(tǒng)一、行文規(guī)范,科學(xué)準(zhǔn)確地記述客觀事物,根據(jù)中國地方志指導(dǎo)小組有關(guān)規(guī)定,結(jié)合《區(qū)志》編纂工作的實際情況,特制定本規(guī)則。
第二條 《區(qū)志》行文規(guī)則總的要求:行文通俗流暢,內(nèi)容表述科學(xué)、準(zhǔn)確、清楚、嚴(yán)密,表達(dá)形式統(tǒng)一規(guī)范;所用名詞、術(shù)語、符號、代號要符合國家有關(guān)規(guī)定;標(biāo)題排列、圖表繪制、文字書寫務(wù)求醒目清晰、規(guī)格一致;行文中同一詞語始終表達(dá)同一概念。
二、標(biāo)題、層次
第三條 《區(qū)志》按《〈內(nèi)蒙古自治區(qū)志〉編纂方案》的要求,1志1部,分部出書。每部封面、書脊、扉頁需標(biāo)全志名稱《內(nèi)蒙古自治區(qū)志•××志》,各為一行,每行之上要相應(yīng)標(biāo)出蒙文。
全志《總卷》中的卷首依次排列自治區(qū)地方志編纂委員會歷屆成員名單、序、凡例、總目、行政區(qū)劃圖、地形圖、總述。
各專業(yè)志卷前依次排列《區(qū)志》總監(jiān)修、副總監(jiān)修、自治區(qū)地方志編纂委員會本屆成員名單、《區(qū)志》總纂、常務(wù)副總纂、副總纂、專業(yè)志主編、副主編、責(zé)任編輯、分管編輯、特邀編輯、編寫人員名單、評審委員會名單、序、凡例、目錄,必要時加編纂說明。
各專業(yè)志附錄中收入重要文獻(xiàn)輯錄、自治區(qū)地方志編纂委員會歷屆成員名單、修志始末等。
第四條 各專業(yè)志可設(shè)章、節(jié)、目或篇、章、節(jié)、目等幾個層次;標(biāo)題序碼一律使用漢字,章、節(jié)、目使用漢字,子目使用阿拉伯?dāng)?shù)字。其書寫格式如下:
第一章 ××× (第一層)
第一節(jié) ××× (第二層)
一、××× (第三層)
1、××× (第四層)
章、節(jié)標(biāo)題居中書寫;目及目以下的標(biāo)題空兩格書寫。正文另起一行記述??傊?,章、節(jié)、目的標(biāo)題層次、標(biāo)題序碼和行文,應(yīng)做到眉目清楚、段落分明,目錄所列標(biāo)題,應(yīng)與正文的各個標(biāo)題相符。
三、文體、語言
第五條 一律使用現(xiàn)代漢語語體文。記述使用陳述句,不能使用祈使句和疑問句。
第六條 文風(fēng)要簡潔流暢、嚴(yán)謹(jǐn)樸實,杜絕浮詞、空話、套話、大話。在使用判斷詞和定語時,要仔細(xì)斟酌,注意分寸。
第七條 語言要言簡意明,文約事豐。要與論文、總結(jié)、教科書、報告式、文藝作品式語言相區(qū)別,寓褒貶于敘事之中。
第八條 不允許使用含混不清或易出歧意的詞語。如“上級指示”、“由于種種原因”、“多數(shù)人的意見”等。
第九條 運用某些專業(yè)術(shù)語,一定要區(qū)別清楚,避免用錯;專業(yè)性很強的術(shù)語盡量少用,必須用時應(yīng)加以注釋。
第十條 概念的表述要準(zhǔn)確。如俄國十月革命,不能寫作“蘇聯(lián)十月革命”;水泥、火柴不能寫作“洋灰”、“洋火”;日軍、日本侵略者,不能寫作“日本鬼子”,除引用群眾語言外,不要用“日寇”、“洋鬼子”之類詞語。
四、用字、標(biāo)點
第十一條 用字要規(guī)范,以國務(wù)院文字改革委員會發(fā)布的《簡化漢字總表》和《第一批異體字整理表》為準(zhǔn),不得使用已停用的《第三批漢字簡化字》或其它不規(guī)范的字。
第十二條 標(biāo)點符號,按國家語言工作委員會和中華人民共和國新聞出版署發(fā)布的《標(biāo)點符號用法》(1990年3月修訂)的規(guī)定進(jìn)行標(biāo)點。特別要注意引號的使用,如“左”的錯誤左字加引號;黨的代表大會如十三大、十四大等都不加引號;國家五年計劃的簡稱如“一五”計劃、“二五”計劃等都要加引號;日本帝國主義侵略期間,強加給我們帶有殖民地色彩的地名如“新京”、“厚和特別市”,必須加引號;“文化大革命”必須加引號。
五、名稱
第十三條 志書系用第三人稱書寫,不宜用“我區(qū)”、“本區(qū)”、“該區(qū)”、“我廳”、“本廳”、“該廳”等第一人稱書寫,而應(yīng)直書區(qū)名、廳名。也可酌情用“全區(qū)”、“區(qū)內(nèi)”、“全廳”、“廳內(nèi)”等稱謂。
第十四條 名稱的應(yīng)用要注意規(guī)范化,如“十年動亂”、“十年浩劫”等,應(yīng)統(tǒng)一寫作“文化大革命”;“中華人民共和國成立前(后)”、“中華人民共和國成立前(后)”等應(yīng)寫作“中華人民共和國成立前(后)”或“1949年10月前(后)”。
第十五條 中國共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的人民軍隊的稱謂:1927年8月~1928年4月稱工農(nóng)革命軍,1928年5月~1937年8月稱中國工農(nóng)紅軍(簡稱紅軍),1937年8月25日~1946年6月份別稱八路軍、新四軍,1946年7月以后稱人民解放軍??谷諔?zhàn)爭勝利后,東北地區(qū)(包括內(nèi)蒙古東部地區(qū))人民軍隊的稱謂:1945年9月~1945年12月稱東北人民自治軍,1946年1月~1946年12月稱東北民主聯(lián)軍,1947年1月以后稱人民解放軍。
第十六條 對內(nèi)蒙古東部地區(qū)1931年9月18日~1945年8月15日這一歷史時期,應(yīng)稱為東北淪陷時期,不稱“偽滿洲國時期”,對內(nèi)蒙古中西部地區(qū)1936年2月~1945年8月,日偽所建立的偽蒙古軍總司令部、偽蒙古軍政府、偽察南自治政府、偽蒙古聯(lián)盟自治政府、偽蒙疆聯(lián)合委員會、偽蒙疆聯(lián)合自治政府統(tǒng)治時期,應(yīng)稱為內(nèi)蒙古中西部淪陷時期,不稱“偽蒙疆時期”。文中涉及到日偽政權(quán)中某個職官名稱時,可直書其名,但必須冠以“偽”字。如:偽滿洲國國務(wù)院、偽民生部大臣等,不加引號。
第十七條 辛亥革命以后至中華人民共和國成立之前,政權(quán)稱謂較為繁雜,要注意正確稱謂。辛亥革命至1912年3月前,應(yīng)稱中華民國臨時政府,1912年4月以后至1925年6月30日國民政府成立之前,一律直接稱中華民國××部,或簡稱民國政府,不以“北洋政府”、“北京政府”相稱;1925年7月1日~1946年6月26日國民黨發(fā)動全面內(nèi)戰(zhàn)之前,統(tǒng)稱國民政府;1946年7月至中華人民共和國成立之前,改稱國民黨政府,在這期間,所有的人民政權(quán)、民主政府,均以當(dāng)時當(dāng)?shù)氐姆Q謂相稱。
第十八條 使用國家、省區(qū)、盟市、旗縣名稱時,要寫明全稱。如中華人民共和國、內(nèi)蒙古自治區(qū)、包頭市、武川縣等,不能寫成“中國”、“內(nèi)蒙古”、“包頭”、“武川”。
第十九條 如名稱過長,可適當(dāng)使用簡稱。簡稱的使用要科學(xué)、準(zhǔn)確、規(guī)范,使人不至于產(chǎn)生歧意。以節(jié)為單位,多次使用時,要在第一次使用全稱時用括號注明或在《編纂說明》里說明。如:中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)委員會、中國人民政治協(xié)商會議內(nèi)蒙古自治區(qū)委員會、錫林郭勒盟、內(nèi)蒙古自治區(qū)商務(wù)廳等可分別簡稱為自治區(qū)黨委、自治區(qū)政協(xié)、錫盟、自治區(qū)商務(wù)廳。各行業(yè)在一定時期口頭形成的略語,如,“三資”、“五包”、“四無”、“三種人”等,盡可能不寫入志書,確有必要使用時,應(yīng)注明其內(nèi)容。使用過繁而又名稱過長的單位名稱,或習(xí)慣于用短語、代號表示的科技活動內(nèi)容或工程項目,第一次出現(xiàn)時,必須使用全稱,并括注其簡稱或代號和短語。
第二十條 人物的稱呼,除引用原文外,應(yīng)直稱其姓名,不加職務(wù)、謙詞和其他褒貶之詞。人物的字、號、別號、曾用名、綽號等,必要時可在首次出現(xiàn)時標(biāo)明,以后不必重復(fù)使用,不略姓稱名。
第二十一條 為真實反映歷史面貌,對各個時期的黨派、軍隊、地方武裝、機構(gòu)、職務(wù),均以當(dāng)時名稱為準(zhǔn),不以今稱代替。
第二十二條 歷史地名一律使用原名,并在括號內(nèi)注明今名。使用蘇木、嘎查、鄉(xiāng)、村地名時,應(yīng)冠以旗縣名稱。
第二十三條 歷史朝代一律沿用正稱。如“清朝”、“清代”,不要寫成“滿清”、“大清”。
第二十四條 凡外國國名、重要常見的地名、人名、黨派、政府機構(gòu)、報刊等譯名,均以新華社的譯名為準(zhǔn)。無新華社譯名者,按原音譯出,而且在第一次出現(xiàn)時,應(yīng)在該譯名后括注原文。蒙文的人名、地名同上。
六、時間表述
第二十五條 《區(qū)志》的紀(jì)年采用帝王紀(jì)年、年號紀(jì)年與公元紀(jì)年兩種方法。中華人民共和國成立前的紀(jì)年,一律采用我國傳統(tǒng)的以朝代年號加注公元紀(jì)年和民國紀(jì)年加注公元紀(jì)年的方法。公元前各世紀(jì),年代前要加“公元前”字樣;公元后1000年內(nèi),年代前加“公元”兩字,如公元571年。其他直書年代??缒甏膶懛?,在行文中應(yīng)寫成如:1956年7月~1985年7月,或1956~1985年,括號注釋則寫為(1956~1985)。
第二十六條 年份要寫全。如“1980年10月10日”,不能簡寫成“80年10月10日”。
第二十七條 凡公元紀(jì)年的世紀(jì)、年、月、日,民國的年、月、日和時間,均使用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫。如公元11世紀(jì)、19世紀(jì)60年代、公元前221年、1980年10月25日20時40分等。不確定的時間表述可用漢字,如二年多、七八月等。
第二十八條 星期的表述一律使用漢字,如星期一。夏歷和清代以前年號、月、日一律使用漢字,如戊辰年四月十六日、清咸豐十年九月二十日(1860年11月2日)。
第二十九條 生卒年代、年齡等用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,在括號內(nèi)注明人物生卒年代可不加“年”字。如:司馬遷(公元前145~前60)。
第三十條 志書不用“去年”、“目前”、“大躍進(jìn)年代”等時間名詞和“最近”、“不久”、“以前”、“以來”等不準(zhǔn)確概念。要一律寫明何年何月何日。
第三十一條 日偽政權(quán)年號原則上不標(biāo)出,一律使用民國紀(jì)年括注公元紀(jì)年,必須標(biāo)出時,要加“偽”字,如“民國33年(偽康德11年,1944年)。
七、數(shù)字書寫
第三十二條 志書中數(shù)字的用法,必須符合國家語言工作委員會、國家新聞出版署等7個單位公布的《關(guān)于出版物上數(shù)字用法的試行規(guī)定》。
第三十三條 引用法規(guī)和重要文獻(xiàn)時,引文內(nèi)的數(shù)字按原來的書寫法,不做改動。
第三十四條 為了表示分寸,數(shù)字前后可適當(dāng)加“近”、“多”、“許”、“左右”等詞語。
第三十五條 表示數(shù)量的減少,不能使用倍數(shù)表示,必須使用百分比表示;表示數(shù)量的增加,可以使用倍數(shù)表示,也可以使用百分比表示。
八、計量單位
第三十六條 計量單位、符號的運用,按《國務(wù)院關(guān)于在我國統(tǒng)一實行法定計量單位的命令》中的規(guī)定執(zhí)行。如:長度用“米”,不用“尺”和“公尺”,但“千米”可用其俗稱“公里”;質(zhì)量(人民生活和貿(mào)易中習(xí)慣為重量)用“千克(公斤)”、“克”;容量中的“公升”用“升”,不用“立升”、“加侖”;電能單位中的“度”用“千瓦時”。為避免時間單位與角度單位混淆,小角度單位前加“角”,如“角分”、“角秒”。
第三十七條 歷史上的舊計量和外國計量單位,如:“斗”、“石”;英制的“喱”、“碼”、“磅”;日制的“坪”、“町”;俄制的“普特”等,必須使用時,要在后面括號中作出法定計量單位的換算注釋。如:1普特等于16.8公斤。
第三十八條 行文中的計量單位用中文符號,如:“克”、“米”、“平方米”,不寫成“g”、“m”、“m2”。
第三十九條 溫度單位的符號“℃”,可以代替名稱“攝氏度”,直接在行文中使用。
九、引文注釋
第四十條 行文中需要加以說明的專用名詞、特定事物,均應(yīng)注釋。注釋一律采用頁末注(即腳注)的方法。頁末注系將注釋寫在本頁的最下邊,注釋與正文之間劃一條線,注釋文字字號要小于正文。
第四十一條 引用古籍中必須注釋的資料,應(yīng)注明作者姓名、書名、卷次、頁碼、出版單位、出版年月。引用舊志書中必須注釋的資料,應(yīng)注明朝代、版本、志名、卷次。
第四十二條 引文應(yīng)直接引用原著,盡量不轉(zhuǎn)引;如找不到原著,只能轉(zhuǎn)引時,一定要注明轉(zhuǎn)引自何書何文。引用志書只能引用前代志書,不能在同代志書中相互引用。如《區(qū)志》各專業(yè)志不可互相引用。
第四十三條 重要文獻(xiàn)可附錄全文或選錄部分章節(jié)。選錄部分章節(jié)可采用章后附或節(jié)后附的辦法,也可收入附錄。
第四十四條 引文、選錄、附、附錄,都必須忠實于原著,不得任意改動,務(wù)求書寫無誤。如原文有錯漏盡可能補正,補正的標(biāo)注法為:錯字用“〔〕”注釋,衍文用“◇”,顛倒用“∽”,殘缺字用“□”代一個字,缺幾個字就補幾個“□”。如能準(zhǔn)確判斷缺字內(nèi)容,將字寫于空方格內(nèi);字?jǐn)?shù)不清的以“上缺”、“下缺”標(biāo)注。疑問處緊接著寫“( ?)”。
第四十五條 原文的錯別字要糾正為正確字,繁體字要改為簡化字。引用古籍或古地名、古人名,使用簡化字容易引起誤解的,可用繁體字。
第四十六條 引文如屬公開發(fā)行的書刊,必須以最新版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行核對。
第四十七條 引用原文要加引號,轉(zhuǎn)述大意不加引號。
十、專業(yè)名詞和符號
第四十八條 外來的學(xué)術(shù)名詞除以人名命名的單位、定律外,原則上意譯,不音譯。已有中文定名的沿用。尚未確定的可用暫定名,但在第一次出現(xiàn)時,應(yīng)注明原外文名稱。
第四十九條 有學(xué)名和俗名的,使用學(xué)名,必要時可標(biāo)注俗名。
第五十條 國際通用符號(如:天文符號),通用外文縮寫字母,可直接沿用,第一次出現(xiàn),最好標(biāo)出全稱。動植物、藥物、礦物,系我國通用名,不加注拉丁文、希臘文等外文名稱。
第五十一條 計算公式中的計量單位,一律用符號,表格中表頭的單位,應(yīng)名稱與符號兼用,符號的字母寫成印刷體,分清大小寫。
第五十二條 代表產(chǎn)品型號的符號,可直接寫在產(chǎn)品名稱前面,但不能單寫符號而不寫名稱。
十一、圖表和圖片
第五十三條 圖表一般應(yīng)接在相應(yīng)文字的最近處??倕R表和篇幅不宜過大,不宜插入文中的圖表,可酌情附在該章或該節(jié)之后,有關(guān)章節(jié)的圖片應(yīng)附在該章之后,不宜在文中插圖片。
第五十四條 凡入志圖稿都要按照出版要求進(jìn)行清繪,彩色圖片應(yīng)附反轉(zhuǎn)片或負(fù)片,圖片應(yīng)排出序碼,在背面用鉛筆輕寫,并注明上下定向。圖片說明文字,另按圖號順序抄寫。需要插在正文的圖片,要在插入圖片的有關(guān)文字處留出空位,用鉛筆畫出方框,并寫上圖號,方框下用鉛筆寫上文字。務(wù)必不要將圖片直接貼在志稿上。占整頁的插圖應(yīng)用單頁稿紙,按上述要求,插入有關(guān)文字的頁碼中間。
第五十五條 凡繪有國界的地圖,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照國家地圖出版社最新出版的地圖繪制,包括物產(chǎn)、資源圖等也應(yīng)使用自治區(qū)測繪局的底圖繪制,必須經(jīng)自治區(qū)測繪局審定。
第五十六條 地圖上有關(guān)省、自治區(qū)、直轄市區(qū)域界線的畫法,應(yīng)當(dāng)按照相鄰省、自治區(qū)、直轄市雙方協(xié)商一致的畫法繪制,對于不一致的地段,應(yīng)當(dāng)以國務(wù)院批準(zhǔn)的“權(quán)宜畫法”為準(zhǔn),并經(jīng)自治區(qū)測繪局審定。涉及到盟市、旗縣界線的畫法,以自治區(qū)民政廳批準(zhǔn)的畫法為準(zhǔn)。
第五十七條 引用歷史圖稿,要標(biāo)明圖名并在圖下加注引圖注釋。
第五十八條 志稿中的表格,應(yīng)有表題、表序、表頭、表文、表注等項。表題用黑體字。表格的長度,一頁排不下的,可轉(zhuǎn)下頁,轉(zhuǎn)下頁的要加排表頭,不再排表題,并在左上角注明“續(xù)表”字樣。設(shè)計表格寬度要照顧版面,幅面不要過大,盡量不做折表。續(xù)表較多的,應(yīng)依次標(biāo)注“續(xù)表一、續(xù)表二、續(xù)表三……”。數(shù)字單位要上下對齊,如數(shù)碼太長,排版齊后不齊前。表格一般使用三線表,左右不畫邊線,表頭上下畫橫線,表中只畫豎線,表底再畫一橫線。復(fù)雜的表格無法排印者,可繪圖制版。要求與繪制圖稿相同。前后圖表要有總體設(shè)計安排,應(yīng)做到前后圖表既規(guī)范又統(tǒng)一,避免與內(nèi)容交叉重復(fù)。
第五十九條 圖表一般要加圖題、表題。圖題、表題首標(biāo)時間、次標(biāo)范圍、再標(biāo)內(nèi)容,如:“2005年全區(qū)財政收支分級表”。表格內(nèi)上下欄目內(nèi)容相同,不準(zhǔn)在下面一格里寫“同上”。同一部專業(yè)志的不同表格,可按章從頭到尾統(tǒng)一編號,例:一章節(jié)一圖編號為1—1,二章節(jié)五圖編號為2—5。
第六十條 表格內(nèi)的數(shù)據(jù)需采用統(tǒng)計部門提供的數(shù)據(jù)。如統(tǒng)計部門尚未統(tǒng)計,可用本部門統(tǒng)計的數(shù)據(jù),但要在表下括注出處。表格內(nèi)容需要注釋的在表格下方要寫明“注”字,然后分條注釋,并用(1)、(2)、(3)序號標(biāo)明序列,不需要分條注釋的,不標(biāo)序號。注釋字號要小于正文。
第六十一條 表格中參數(shù)計量單位可用漢字表示,如使用方便時,也可使用符號,如米/秒。單位如單一,應(yīng)在表的右上角書寫單位名稱;如單位在兩種以上,則在表中對應(yīng)項目中分別標(biāo)明。
第六十二條 圖表設(shè)計、繪制必須規(guī)范,所用各種符號必須符合國家規(guī)定。入志圖表既要避免圖文、表文脫節(jié),又要避免相互重復(fù)、矛盾,更不要將原表格照抄附上。
十二、書寫要求
第六十三條 各專業(yè)志送審稿一律以打印稿或鉛印稿的形式上報自治區(qū)地方志編纂委員會辦公室,志稿份數(shù)酌情報送。
第六十四條 文稿字跡要工整、清晰,對錯字不能涂改,應(yīng)當(dāng)涂去,涂去后再將正確的文字重新印出貼上。不要拉出引線寫到稿紙邊,不得在稿紙左右或下端接紙增添內(nèi)容。
第六十五條 各專業(yè)志要統(tǒng)一編排頁碼,每部專業(yè)志文稿要按順序標(biāo)明頁碼。頁末寫個“完”字,以防止稿件混亂或丟失。
凡自治區(qū)地方志編纂委員會及辦公室以前所發(fā)類似文件與本規(guī)則不符的,均以本規(guī)則為準(zhǔn)。本規(guī)則解釋權(quán)屬自治區(qū)地方志編纂委員會辦公室。
內(nèi)蒙古自治區(qū)地方志編纂委員會辦公室
(二○○五年六月)
一、總則
第一條 為保證《內(nèi)蒙古自治區(qū)志》(以下簡稱《區(qū)志》)文風(fēng)統(tǒng)一、行文規(guī)范,科學(xué)準(zhǔn)確地記述客觀事物,根據(jù)中國地方志指導(dǎo)小組有關(guān)規(guī)定,結(jié)合《區(qū)志》編纂工作的實際情況,特制定本規(guī)則。
第二條 《區(qū)志》行文規(guī)則總的要求:行文通俗流暢,內(nèi)容表述科學(xué)、準(zhǔn)確、清楚、嚴(yán)密,表達(dá)形式統(tǒng)一規(guī)范;所用名詞、術(shù)語、符號、代號要符合國家有關(guān)規(guī)定;標(biāo)題排列、圖表繪制、文字書寫務(wù)求醒目清晰、規(guī)格一致;行文中同一詞語始終表達(dá)同一概念。
二、標(biāo)題、層次
第三條 《區(qū)志》按《〈內(nèi)蒙古自治區(qū)志〉編纂方案》的要求,1志1部,分部出書。每部封面、書脊、扉頁需標(biāo)全志名稱《內(nèi)蒙古自治區(qū)志•××志》,各為一行,每行之上要相應(yīng)標(biāo)出蒙文。
全志《總卷》中的卷首依次排列自治區(qū)地方志編纂委員會歷屆成員名單、序、凡例、總目、行政區(qū)劃圖、地形圖、總述。
各專業(yè)志卷前依次排列《區(qū)志》總監(jiān)修、副總監(jiān)修、自治區(qū)地方志編纂委員會本屆成員名單、《區(qū)志》總纂、常務(wù)副總纂、副總纂、專業(yè)志主編、副主編、責(zé)任編輯、分管編輯、特邀編輯、編寫人員名單、評審委員會名單、序、凡例、目錄,必要時加編纂說明。
各專業(yè)志附錄中收入重要文獻(xiàn)輯錄、自治區(qū)地方志編纂委員會歷屆成員名單、修志始末等。
第四條 各專業(yè)志可設(shè)章、節(jié)、目或篇、章、節(jié)、目等幾個層次;標(biāo)題序碼一律使用漢字,章、節(jié)、目使用漢字,子目使用阿拉伯?dāng)?shù)字。其書寫格式如下:
第一章 ××× (第一層)
第一節(jié) ××× (第二層)
一、××× (第三層)
1、××× (第四層)
章、節(jié)標(biāo)題居中書寫;目及目以下的標(biāo)題空兩格書寫。正文另起一行記述??傊?,章、節(jié)、目的標(biāo)題層次、標(biāo)題序碼和行文,應(yīng)做到眉目清楚、段落分明,目錄所列標(biāo)題,應(yīng)與正文的各個標(biāo)題相符。
三、文體、語言
第五條 一律使用現(xiàn)代漢語語體文。記述使用陳述句,不能使用祈使句和疑問句。
第六條 文風(fēng)要簡潔流暢、嚴(yán)謹(jǐn)樸實,杜絕浮詞、空話、套話、大話。在使用判斷詞和定語時,要仔細(xì)斟酌,注意分寸。
第七條 語言要言簡意明,文約事豐。要與論文、總結(jié)、教科書、報告式、文藝作品式語言相區(qū)別,寓褒貶于敘事之中。
第八條 不允許使用含混不清或易出歧意的詞語。如“上級指示”、“由于種種原因”、“多數(shù)人的意見”等。
第九條 運用某些專業(yè)術(shù)語,一定要區(qū)別清楚,避免用錯;專業(yè)性很強的術(shù)語盡量少用,必須用時應(yīng)加以注釋。
第十條 概念的表述要準(zhǔn)確。如俄國十月革命,不能寫作“蘇聯(lián)十月革命”;水泥、火柴不能寫作“洋灰”、“洋火”;日軍、日本侵略者,不能寫作“日本鬼子”,除引用群眾語言外,不要用“日寇”、“洋鬼子”之類詞語。
四、用字、標(biāo)點
第十一條 用字要規(guī)范,以國務(wù)院文字改革委員會發(fā)布的《簡化漢字總表》和《第一批異體字整理表》為準(zhǔn),不得使用已停用的《第三批漢字簡化字》或其它不規(guī)范的字。
第十二條 標(biāo)點符號,按國家語言工作委員會和中華人民共和國新聞出版署發(fā)布的《標(biāo)點符號用法》(1990年3月修訂)的規(guī)定進(jìn)行標(biāo)點。特別要注意引號的使用,如“左”的錯誤左字加引號;黨的代表大會如十三大、十四大等都不加引號;國家五年計劃的簡稱如“一五”計劃、“二五”計劃等都要加引號;日本帝國主義侵略期間,強加給我們帶有殖民地色彩的地名如“新京”、“厚和特別市”,必須加引號;“文化大革命”必須加引號。
五、名稱
第十三條 志書系用第三人稱書寫,不宜用“我區(qū)”、“本區(qū)”、“該區(qū)”、“我廳”、“本廳”、“該廳”等第一人稱書寫,而應(yīng)直書區(qū)名、廳名。也可酌情用“全區(qū)”、“區(qū)內(nèi)”、“全廳”、“廳內(nèi)”等稱謂。
第十四條 名稱的應(yīng)用要注意規(guī)范化,如“十年動亂”、“十年浩劫”等,應(yīng)統(tǒng)一寫作“文化大革命”;“中華人民共和國成立前(后)”、“中華人民共和國成立前(后)”等應(yīng)寫作“中華人民共和國成立前(后)”或“1949年10月前(后)”。
第十五條 中國共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的人民軍隊的稱謂:1927年8月~1928年4月稱工農(nóng)革命軍,1928年5月~1937年8月稱中國工農(nóng)紅軍(簡稱紅軍),1937年8月25日~1946年6月份別稱八路軍、新四軍,1946年7月以后稱人民解放軍??谷諔?zhàn)爭勝利后,東北地區(qū)(包括內(nèi)蒙古東部地區(qū))人民軍隊的稱謂:1945年9月~1945年12月稱東北人民自治軍,1946年1月~1946年12月稱東北民主聯(lián)軍,1947年1月以后稱人民解放軍。
第十六條 對內(nèi)蒙古東部地區(qū)1931年9月18日~1945年8月15日這一歷史時期,應(yīng)稱為東北淪陷時期,不稱“偽滿洲國時期”,對內(nèi)蒙古中西部地區(qū)1936年2月~1945年8月,日偽所建立的偽蒙古軍總司令部、偽蒙古軍政府、偽察南自治政府、偽蒙古聯(lián)盟自治政府、偽蒙疆聯(lián)合委員會、偽蒙疆聯(lián)合自治政府統(tǒng)治時期,應(yīng)稱為內(nèi)蒙古中西部淪陷時期,不稱“偽蒙疆時期”。文中涉及到日偽政權(quán)中某個職官名稱時,可直書其名,但必須冠以“偽”字。如:偽滿洲國國務(wù)院、偽民生部大臣等,不加引號。
第十七條 辛亥革命以后至中華人民共和國成立之前,政權(quán)稱謂較為繁雜,要注意正確稱謂。辛亥革命至1912年3月前,應(yīng)稱中華民國臨時政府,1912年4月以后至1925年6月30日國民政府成立之前,一律直接稱中華民國××部,或簡稱民國政府,不以“北洋政府”、“北京政府”相稱;1925年7月1日~1946年6月26日國民黨發(fā)動全面內(nèi)戰(zhàn)之前,統(tǒng)稱國民政府;1946年7月至中華人民共和國成立之前,改稱國民黨政府,在這期間,所有的人民政權(quán)、民主政府,均以當(dāng)時當(dāng)?shù)氐姆Q謂相稱。
第十八條 使用國家、省區(qū)、盟市、旗縣名稱時,要寫明全稱。如中華人民共和國、內(nèi)蒙古自治區(qū)、包頭市、武川縣等,不能寫成“中國”、“內(nèi)蒙古”、“包頭”、“武川”。
第十九條 如名稱過長,可適當(dāng)使用簡稱。簡稱的使用要科學(xué)、準(zhǔn)確、規(guī)范,使人不至于產(chǎn)生歧意。以節(jié)為單位,多次使用時,要在第一次使用全稱時用括號注明或在《編纂說明》里說明。如:中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)委員會、中國人民政治協(xié)商會議內(nèi)蒙古自治區(qū)委員會、錫林郭勒盟、內(nèi)蒙古自治區(qū)商務(wù)廳等可分別簡稱為自治區(qū)黨委、自治區(qū)政協(xié)、錫盟、自治區(qū)商務(wù)廳。各行業(yè)在一定時期口頭形成的略語,如,“三資”、“五包”、“四無”、“三種人”等,盡可能不寫入志書,確有必要使用時,應(yīng)注明其內(nèi)容。使用過繁而又名稱過長的單位名稱,或習(xí)慣于用短語、代號表示的科技活動內(nèi)容或工程項目,第一次出現(xiàn)時,必須使用全稱,并括注其簡稱或代號和短語。
第二十條 人物的稱呼,除引用原文外,應(yīng)直稱其姓名,不加職務(wù)、謙詞和其他褒貶之詞。人物的字、號、別號、曾用名、綽號等,必要時可在首次出現(xiàn)時標(biāo)明,以后不必重復(fù)使用,不略姓稱名。
第二十一條 為真實反映歷史面貌,對各個時期的黨派、軍隊、地方武裝、機構(gòu)、職務(wù),均以當(dāng)時名稱為準(zhǔn),不以今稱代替。
第二十二條 歷史地名一律使用原名,并在括號內(nèi)注明今名。使用蘇木、嘎查、鄉(xiāng)、村地名時,應(yīng)冠以旗縣名稱。
第二十三條 歷史朝代一律沿用正稱。如“清朝”、“清代”,不要寫成“滿清”、“大清”。
第二十四條 凡外國國名、重要常見的地名、人名、黨派、政府機構(gòu)、報刊等譯名,均以新華社的譯名為準(zhǔn)。無新華社譯名者,按原音譯出,而且在第一次出現(xiàn)時,應(yīng)在該譯名后括注原文。蒙文的人名、地名同上。
六、時間表述
第二十五條 《區(qū)志》的紀(jì)年采用帝王紀(jì)年、年號紀(jì)年與公元紀(jì)年兩種方法。中華人民共和國成立前的紀(jì)年,一律采用我國傳統(tǒng)的以朝代年號加注公元紀(jì)年和民國紀(jì)年加注公元紀(jì)年的方法。公元前各世紀(jì),年代前要加“公元前”字樣;公元后1000年內(nèi),年代前加“公元”兩字,如公元571年。其他直書年代??缒甏膶懛?,在行文中應(yīng)寫成如:1956年7月~1985年7月,或1956~1985年,括號注釋則寫為(1956~1985)。
第二十六條 年份要寫全。如“1980年10月10日”,不能簡寫成“80年10月10日”。
第二十七條 凡公元紀(jì)年的世紀(jì)、年、月、日,民國的年、月、日和時間,均使用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫。如公元11世紀(jì)、19世紀(jì)60年代、公元前221年、1980年10月25日20時40分等。不確定的時間表述可用漢字,如二年多、七八月等。
第二十八條 星期的表述一律使用漢字,如星期一。夏歷和清代以前年號、月、日一律使用漢字,如戊辰年四月十六日、清咸豐十年九月二十日(1860年11月2日)。
第二十九條 生卒年代、年齡等用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,在括號內(nèi)注明人物生卒年代可不加“年”字。如:司馬遷(公元前145~前60)。
第三十條 志書不用“去年”、“目前”、“大躍進(jìn)年代”等時間名詞和“最近”、“不久”、“以前”、“以來”等不準(zhǔn)確概念。要一律寫明何年何月何日。
第三十一條 日偽政權(quán)年號原則上不標(biāo)出,一律使用民國紀(jì)年括注公元紀(jì)年,必須標(biāo)出時,要加“偽”字,如“民國33年(偽康德11年,1944年)。
七、數(shù)字書寫
第三十二條 志書中數(shù)字的用法,必須符合國家語言工作委員會、國家新聞出版署等7個單位公布的《關(guān)于出版物上數(shù)字用法的試行規(guī)定》。
第三十三條 引用法規(guī)和重要文獻(xiàn)時,引文內(nèi)的數(shù)字按原來的書寫法,不做改動。
第三十四條 為了表示分寸,數(shù)字前后可適當(dāng)加“近”、“多”、“許”、“左右”等詞語。
第三十五條 表示數(shù)量的減少,不能使用倍數(shù)表示,必須使用百分比表示;表示數(shù)量的增加,可以使用倍數(shù)表示,也可以使用百分比表示。
八、計量單位
第三十六條 計量單位、符號的運用,按《國務(wù)院關(guān)于在我國統(tǒng)一實行法定計量單位的命令》中的規(guī)定執(zhí)行。如:長度用“米”,不用“尺”和“公尺”,但“千米”可用其俗稱“公里”;質(zhì)量(人民生活和貿(mào)易中習(xí)慣為重量)用“千克(公斤)”、“克”;容量中的“公升”用“升”,不用“立升”、“加侖”;電能單位中的“度”用“千瓦時”。為避免時間單位與角度單位混淆,小角度單位前加“角”,如“角分”、“角秒”。
第三十七條 歷史上的舊計量和外國計量單位,如:“斗”、“石”;英制的“喱”、“碼”、“磅”;日制的“坪”、“町”;俄制的“普特”等,必須使用時,要在后面括號中作出法定計量單位的換算注釋。如:1普特等于16.8公斤。
第三十八條 行文中的計量單位用中文符號,如:“克”、“米”、“平方米”,不寫成“g”、“m”、“m2”。
第三十九條 溫度單位的符號“℃”,可以代替名稱“攝氏度”,直接在行文中使用。
九、引文注釋
第四十條 行文中需要加以說明的專用名詞、特定事物,均應(yīng)注釋。注釋一律采用頁末注(即腳注)的方法。頁末注系將注釋寫在本頁的最下邊,注釋與正文之間劃一條線,注釋文字字號要小于正文。
第四十一條 引用古籍中必須注釋的資料,應(yīng)注明作者姓名、書名、卷次、頁碼、出版單位、出版年月。引用舊志書中必須注釋的資料,應(yīng)注明朝代、版本、志名、卷次。
第四十二條 引文應(yīng)直接引用原著,盡量不轉(zhuǎn)引;如找不到原著,只能轉(zhuǎn)引時,一定要注明轉(zhuǎn)引自何書何文。引用志書只能引用前代志書,不能在同代志書中相互引用。如《區(qū)志》各專業(yè)志不可互相引用。
第四十三條 重要文獻(xiàn)可附錄全文或選錄部分章節(jié)。選錄部分章節(jié)可采用章后附或節(jié)后附的辦法,也可收入附錄。
第四十四條 引文、選錄、附、附錄,都必須忠實于原著,不得任意改動,務(wù)求書寫無誤。如原文有錯漏盡可能補正,補正的標(biāo)注法為:錯字用“〔〕”注釋,衍文用“◇”,顛倒用“∽”,殘缺字用“□”代一個字,缺幾個字就補幾個“□”。如能準(zhǔn)確判斷缺字內(nèi)容,將字寫于空方格內(nèi);字?jǐn)?shù)不清的以“上缺”、“下缺”標(biāo)注。疑問處緊接著寫“( ?)”。
第四十五條 原文的錯別字要糾正為正確字,繁體字要改為簡化字。引用古籍或古地名、古人名,使用簡化字容易引起誤解的,可用繁體字。
第四十六條 引文如屬公開發(fā)行的書刊,必須以最新版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行核對。
第四十七條 引用原文要加引號,轉(zhuǎn)述大意不加引號。
十、專業(yè)名詞和符號
第四十八條 外來的學(xué)術(shù)名詞除以人名命名的單位、定律外,原則上意譯,不音譯。已有中文定名的沿用。尚未確定的可用暫定名,但在第一次出現(xiàn)時,應(yīng)注明原外文名稱。
第四十九條 有學(xué)名和俗名的,使用學(xué)名,必要時可標(biāo)注俗名。
第五十條 國際通用符號(如:天文符號),通用外文縮寫字母,可直接沿用,第一次出現(xiàn),最好標(biāo)出全稱。動植物、藥物、礦物,系我國通用名,不加注拉丁文、希臘文等外文名稱。
第五十一條 計算公式中的計量單位,一律用符號,表格中表頭的單位,應(yīng)名稱與符號兼用,符號的字母寫成印刷體,分清大小寫。
第五十二條 代表產(chǎn)品型號的符號,可直接寫在產(chǎn)品名稱前面,但不能單寫符號而不寫名稱。
十一、圖表和圖片
第五十三條 圖表一般應(yīng)接在相應(yīng)文字的最近處??倕R表和篇幅不宜過大,不宜插入文中的圖表,可酌情附在該章或該節(jié)之后,有關(guān)章節(jié)的圖片應(yīng)附在該章之后,不宜在文中插圖片。
第五十四條 凡入志圖稿都要按照出版要求進(jìn)行清繪,彩色圖片應(yīng)附反轉(zhuǎn)片或負(fù)片,圖片應(yīng)排出序碼,在背面用鉛筆輕寫,并注明上下定向。圖片說明文字,另按圖號順序抄寫。需要插在正文的圖片,要在插入圖片的有關(guān)文字處留出空位,用鉛筆畫出方框,并寫上圖號,方框下用鉛筆寫上文字。務(wù)必不要將圖片直接貼在志稿上。占整頁的插圖應(yīng)用單頁稿紙,按上述要求,插入有關(guān)文字的頁碼中間。
第五十五條 凡繪有國界的地圖,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照國家地圖出版社最新出版的地圖繪制,包括物產(chǎn)、資源圖等也應(yīng)使用自治區(qū)測繪局的底圖繪制,必須經(jīng)自治區(qū)測繪局審定。
第五十六條 地圖上有關(guān)省、自治區(qū)、直轄市區(qū)域界線的畫法,應(yīng)當(dāng)按照相鄰省、自治區(qū)、直轄市雙方協(xié)商一致的畫法繪制,對于不一致的地段,應(yīng)當(dāng)以國務(wù)院批準(zhǔn)的“權(quán)宜畫法”為準(zhǔn),并經(jīng)自治區(qū)測繪局審定。涉及到盟市、旗縣界線的畫法,以自治區(qū)民政廳批準(zhǔn)的畫法為準(zhǔn)。
第五十七條 引用歷史圖稿,要標(biāo)明圖名并在圖下加注引圖注釋。
第五十八條 志稿中的表格,應(yīng)有表題、表序、表頭、表文、表注等項。表題用黑體字。表格的長度,一頁排不下的,可轉(zhuǎn)下頁,轉(zhuǎn)下頁的要加排表頭,不再排表題,并在左上角注明“續(xù)表”字樣。設(shè)計表格寬度要照顧版面,幅面不要過大,盡量不做折表。續(xù)表較多的,應(yīng)依次標(biāo)注“續(xù)表一、續(xù)表二、續(xù)表三……”。數(shù)字單位要上下對齊,如數(shù)碼太長,排版齊后不齊前。表格一般使用三線表,左右不畫邊線,表頭上下畫橫線,表中只畫豎線,表底再畫一橫線。復(fù)雜的表格無法排印者,可繪圖制版。要求與繪制圖稿相同。前后圖表要有總體設(shè)計安排,應(yīng)做到前后圖表既規(guī)范又統(tǒng)一,避免與內(nèi)容交叉重復(fù)。
第五十九條 圖表一般要加圖題、表題。圖題、表題首標(biāo)時間、次標(biāo)范圍、再標(biāo)內(nèi)容,如:“2005年全區(qū)財政收支分級表”。表格內(nèi)上下欄目內(nèi)容相同,不準(zhǔn)在下面一格里寫“同上”。同一部專業(yè)志的不同表格,可按章從頭到尾統(tǒng)一編號,例:一章節(jié)一圖編號為1—1,二章節(jié)五圖編號為2—5。
第六十條 表格內(nèi)的數(shù)據(jù)需采用統(tǒng)計部門提供的數(shù)據(jù)。如統(tǒng)計部門尚未統(tǒng)計,可用本部門統(tǒng)計的數(shù)據(jù),但要在表下括注出處。表格內(nèi)容需要注釋的在表格下方要寫明“注”字,然后分條注釋,并用(1)、(2)、(3)序號標(biāo)明序列,不需要分條注釋的,不標(biāo)序號。注釋字號要小于正文。
第六十一條 表格中參數(shù)計量單位可用漢字表示,如使用方便時,也可使用符號,如米/秒。單位如單一,應(yīng)在表的右上角書寫單位名稱;如單位在兩種以上,則在表中對應(yīng)項目中分別標(biāo)明。
第六十二條 圖表設(shè)計、繪制必須規(guī)范,所用各種符號必須符合國家規(guī)定。入志圖表既要避免圖文、表文脫節(jié),又要避免相互重復(fù)、矛盾,更不要將原表格照抄附上。
十二、書寫要求
第六十三條 各專業(yè)志送審稿一律以打印稿或鉛印稿的形式上報自治區(qū)地方志編纂委員會辦公室,志稿份數(shù)酌情報送。
第六十四條 文稿字跡要工整、清晰,對錯字不能涂改,應(yīng)當(dāng)涂去,涂去后再將正確的文字重新印出貼上。不要拉出引線寫到稿紙邊,不得在稿紙左右或下端接紙增添內(nèi)容。
第六十五條 各專業(yè)志要統(tǒng)一編排頁碼,每部專業(yè)志文稿要按順序標(biāo)明頁碼。頁末寫個“完”字,以防止稿件混亂或丟失。
凡自治區(qū)地方志編纂委員會及辦公室以前所發(fā)類似文件與本規(guī)則不符的,均以本規(guī)則為準(zhǔn)。本規(guī)則解釋權(quán)屬自治區(qū)地方志編纂委員會辦公室。
內(nèi)蒙古自治區(qū)地方志編纂委員會辦公室