明清時(shí),外來移民主要在今呼和浩特東郊至托克托縣城的大黑河兩岸定居,“板升”房子綿延百里。漢人在戰(zhàn)爭(zhēng)中被蒙古貴族擄掠到陰山一帶,在某種意義上也成為移民,建起大大小小的土屋“板升”?!鞍迳睘橐泼褡〉氐孛R泼駚淼酵聊?,首先要解決的就是安居問題。
一般而言,移民以原有的傳統(tǒng)和習(xí)慣搭建住宅,或搭建簡(jiǎn)易的房子,或“近山住戶多鑿崖為窯舊作為棲身之所。蒙古族人居住的是傳統(tǒng)的蒙古包,流遷而來的漢人所建的房屋結(jié)構(gòu)、造型與蒙古包完全不同。
當(dāng)?shù)亟o這種房屋取名不用漢語(yǔ),而是采用蒙古語(yǔ)音譯的方式,稱“板升”,或作“板申”,簡(jiǎn)稱“板”?!鞍濉笔敲晒耪Z(yǔ)“房屋”的意思。
呼和浩特地區(qū)以板升命名的村莊主要有
新城區(qū)
麻花板:麻花板,是蒙古語(yǔ)“邁汗板升”的轉(zhuǎn)音,意為“帳篷房子”。
甲蘭板:甲蘭板蒙古語(yǔ)“甲蘭板升”的諧音,意為“六十間房”或轉(zhuǎn)意“多間房子”。
古路板:蒙古語(yǔ)“古日半板升”的簡(jiǎn)化,意為“三間房子”。
回民區(qū)
攸攸板:蒙古語(yǔ)“攸其白赫板升”,意為“百貨俱全的房子”。
塔布板:蒙古語(yǔ)“塔布板升”的簡(jiǎn)稱,意為“五間房”。
廠漢板:蒙古語(yǔ)“廠漢板升”的簡(jiǎn)稱,意為“白房子”。
刀刀板:蒙古語(yǔ)“刀刀板升”的簡(jiǎn)稱,意為“下邊的房子”。
玉泉區(qū)
辛辛板:明嘉靖年間在此建村,該村原是官府存放玉米高粱等糧食的倉(cāng)房,故名“西信板申”,意為糧倉(cāng),后來演變?yōu)楝F(xiàn)名。
桃花板:蒙古語(yǔ)“陶海板升”,意為“河灣處的村子”,后演變?yōu)椤疤一ò迳薄?/span>
密密板:意為“母親的房子”。
溝子板:為藏語(yǔ)即格惠執(zhí)事喇嘛。清乾隆年間形成村落,因村有召?gòu)R的執(zhí)事喇嘛居住,后演變?yōu)闇献影濉?/span>
賽罕區(qū)
口可板:蒙古語(yǔ)“口可板升”的簡(jiǎn)稱,意為“青房子”。
乃莫板:蒙古語(yǔ)“乃莫板升”的簡(jiǎn)稱,意為“八頂房子”。
討號(hào)板:清康熙年間建村,該村坐落在小黑河和哈拉沁河匯合拐彎處,故而得名“討號(hào)板申”。討號(hào)板申意為“河灣處的房子”。
圪老板:蒙古語(yǔ)“郜令板升”演變而來,意為“靠河的村莊”。
黑炭板:蒙古語(yǔ)“赫登板升”演變而來,意為“幾間房子”。
羊蓋板:藏語(yǔ)村名,意為“潔白”。
色肯板:清乾隆年間,蒙古人在此定居,蓋了幾件非常漂亮的房子,得名“色肯板申”。意為漂亮的房子。
旭泥板:蒙古語(yǔ)“旭泥板升”的簡(jiǎn)稱,意為“新房子”。
這些“板升”中大多從蒙古語(yǔ)而來,極個(gè)別是從藏語(yǔ),而且在發(fā)展演變過程中大都簡(jiǎn)化為“板”。今天村名中“板升”的存在,正是向人們昭示著呼和浩特的發(fā)展歷史。
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司
明清時(shí),外來移民主要在今呼和浩特東郊至托克托縣城的大黑河兩岸定居,“板升”房子綿延百里。漢人在戰(zhàn)爭(zhēng)中被蒙古貴族擄掠到陰山一帶,在某種意義上也成為移民,建起大大小小的土屋“板升”?!鞍迳睘橐泼褡〉氐孛R泼駚淼酵聊?,首先要解決的就是安居問題。
一般而言,移民以原有的傳統(tǒng)和習(xí)慣搭建住宅,或搭建簡(jiǎn)易的房子,或“近山住戶多鑿崖為窯舊作為棲身之所。蒙古族人居住的是傳統(tǒng)的蒙古包,流遷而來的漢人所建的房屋結(jié)構(gòu)、造型與蒙古包完全不同。
當(dāng)?shù)亟o這種房屋取名不用漢語(yǔ),而是采用蒙古語(yǔ)音譯的方式,稱“板升”,或作“板申”,簡(jiǎn)稱“板”?!鞍濉笔敲晒耪Z(yǔ)“房屋”的意思。
呼和浩特地區(qū)以板升命名的村莊主要有
新城區(qū)
麻花板:麻花板,是蒙古語(yǔ)“邁汗板升”的轉(zhuǎn)音,意為“帳篷房子”。
甲蘭板:甲蘭板蒙古語(yǔ)“甲蘭板升”的諧音,意為“六十間房”或轉(zhuǎn)意“多間房子”。
古路板:蒙古語(yǔ)“古日半板升”的簡(jiǎn)化,意為“三間房子”。
回民區(qū)
攸攸板:蒙古語(yǔ)“攸其白赫板升”,意為“百貨俱全的房子”。
塔布板:蒙古語(yǔ)“塔布板升”的簡(jiǎn)稱,意為“五間房”。
廠漢板:蒙古語(yǔ)“廠漢板升”的簡(jiǎn)稱,意為“白房子”。
刀刀板:蒙古語(yǔ)“刀刀板升”的簡(jiǎn)稱,意為“下邊的房子”。
玉泉區(qū)
辛辛板:明嘉靖年間在此建村,該村原是官府存放玉米高粱等糧食的倉(cāng)房,故名“西信板申”,意為糧倉(cāng),后來演變?yōu)楝F(xiàn)名。
桃花板:蒙古語(yǔ)“陶海板升”,意為“河灣處的村子”,后演變?yōu)椤疤一ò迳薄?/span>
密密板:意為“母親的房子”。
溝子板:為藏語(yǔ)即格惠執(zhí)事喇嘛。清乾隆年間形成村落,因村有召?gòu)R的執(zhí)事喇嘛居住,后演變?yōu)闇献影濉?/span>
賽罕區(qū)
口可板:蒙古語(yǔ)“口可板升”的簡(jiǎn)稱,意為“青房子”。
乃莫板:蒙古語(yǔ)“乃莫板升”的簡(jiǎn)稱,意為“八頂房子”。
討號(hào)板:清康熙年間建村,該村坐落在小黑河和哈拉沁河匯合拐彎處,故而得名“討號(hào)板申”。討號(hào)板申意為“河灣處的房子”。
圪老板:蒙古語(yǔ)“郜令板升”演變而來,意為“靠河的村莊”。
黑炭板:蒙古語(yǔ)“赫登板升”演變而來,意為“幾間房子”。
羊蓋板:藏語(yǔ)村名,意為“潔白”。
色肯板:清乾隆年間,蒙古人在此定居,蓋了幾件非常漂亮的房子,得名“色肯板申”。意為漂亮的房子。
旭泥板:蒙古語(yǔ)“旭泥板升”的簡(jiǎn)稱,意為“新房子”。
這些“板升”中大多從蒙古語(yǔ)而來,極個(gè)別是從藏語(yǔ),而且在發(fā)展演變過程中大都簡(jiǎn)化為“板”。今天村名中“板升”的存在,正是向人們昭示著呼和浩特的發(fā)展歷史。