畢力貢達來翻譯和審議的名著內(nèi)容已歸入蒙古文《丹珠爾》第66、114、131、179、206卷內(nèi)印刷。此外還有審校他人的譯作《經(jīng)書綱要》《經(jīng)典注釋》《心靈神慧》《八官神靈藥典》等卷。畢力貢達來重新編撰的著作有《菩薩顯靈》哲學敘事詩,共931首。此書是公元7世紀時古印度哲學家森迪達瓦用梵文寫成的,蒙古族翻譯家卻吉敖斯爾于明洪武二十八年(1395)蒙譯后,由畢力貢達來于清乾隆十三年(1748)重新審譯。此譯本傳至近代已出兩種傳抄譯本,蒙古學者奧·英·夸列夫斯基將其中一種手抄譯本拿走,另一本的內(nèi)容已收集到蒙古文《丹珠爾》174卷內(nèi)。
畢力貢達來重要譯著還有印度哲學家阿利雅舒拉(佬本巴布)所著《親族傳記》,此書以34篇佛祖故事組成。后由俄羅斯學者阿·帕·巴拉尼考夫、奧·法·沃麗考娃等人譯成俄文出版。
畢力貢達來不僅是翻譯家,同時也是一位蒙古文字學家。他除編寫《智慧之鑒》《利事動堂》等藏蒙詞典外,還分段注解了十四世蒙古語言學家卻吉敖斯爾《心靈神慧》的語法修辭著作,編寫出《蒙古文字教程借鑒》《蒙古文字的區(qū)別與物質(zhì)概略》《蒙古文字書體銘記》《蒙古文字與太空摩尼形體簡略教程》,解釋蒙古語文的音節(jié)、發(fā)音、詞素、構(gòu)造規(guī)律以及附加詞的位置等諸多重要問題,使蒙古語進一步統(tǒng)一和規(guī)范化。他在《蒙古文字敘事之秘決》一書中系統(tǒng)地解釋蒙古文字母,為初學者提供方便。
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司
畢力貢達來翻譯和審議的名著內(nèi)容已歸入蒙古文《丹珠爾》第66、114、131、179、206卷內(nèi)印刷。此外還有審校他人的譯作《經(jīng)書綱要》《經(jīng)典注釋》《心靈神慧》《八官神靈藥典》等卷。畢力貢達來重新編撰的著作有《菩薩顯靈》哲學敘事詩,共931首。此書是公元7世紀時古印度哲學家森迪達瓦用梵文寫成的,蒙古族翻譯家卻吉敖斯爾于明洪武二十八年(1395)蒙譯后,由畢力貢達來于清乾隆十三年(1748)重新審譯。此譯本傳至近代已出兩種傳抄譯本,蒙古學者奧·英·夸列夫斯基將其中一種手抄譯本拿走,另一本的內(nèi)容已收集到蒙古文《丹珠爾》174卷內(nèi)。
畢力貢達來重要譯著還有印度哲學家阿利雅舒拉(佬本巴布)所著《親族傳記》,此書以34篇佛祖故事組成。后由俄羅斯學者阿·帕·巴拉尼考夫、奧·法·沃麗考娃等人譯成俄文出版。
畢力貢達來不僅是翻譯家,同時也是一位蒙古文字學家。他除編寫《智慧之鑒》《利事動堂》等藏蒙詞典外,還分段注解了十四世蒙古語言學家卻吉敖斯爾《心靈神慧》的語法修辭著作,編寫出《蒙古文字教程借鑒》《蒙古文字的區(qū)別與物質(zhì)概略》《蒙古文字書體銘記》《蒙古文字與太空摩尼形體簡略教程》,解釋蒙古語文的音節(jié)、發(fā)音、詞素、構(gòu)造規(guī)律以及附加詞的位置等諸多重要問題,使蒙古語進一步統(tǒng)一和規(guī)范化。他在《蒙古文字敘事之秘決》一書中系統(tǒng)地解釋蒙古文字母,為初學者提供方便。