2019年1月23日,蒙古文《海拉爾市志》(稿)評(píng)審會(huì)議在海拉爾區(qū)召開(kāi)。由自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤,自治區(qū)地方志辦公室博士、副譯審芙蓉,主任科員吳斯日古楞,副主任科員玉紅,呼倫貝爾市檔案史志局方志年鑒科科長(zhǎng)、副編審杜春鵬,鄂溫克旗檔案史志局副局長(zhǎng)、呼倫貝爾市蒙古文翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員金花組成的評(píng)審組對(duì)蒙古文《海拉爾市志》(稿)進(jìn)行評(píng)審。
查干浪濤講話
徐惠德講話
白福君講話
芙蓉評(píng)審發(fā)言
杜春鵬評(píng)審發(fā)言
金花評(píng)審發(fā)言
吳斯日古楞評(píng)審發(fā)言
玉紅評(píng)審發(fā)言
評(píng)審會(huì)上,海拉爾區(qū)委常委、辦公室主任徐惠德作講話,向與會(huì)人員介紹海拉爾區(qū)歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等基本情況及蒙古文《海拉爾市志》(稿)翻譯情況,并對(duì)志書(shū)翻譯、出版工作提出原則性意見(jiàn)。查干浪濤代表自治區(qū)地方志辦公室講話,指出志書(shū)翻譯、出版工作要提高政治站位,落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記考察內(nèi)蒙古時(shí)的講話提出的守望相助要求,體現(xiàn)民族區(qū)域自治的重要意義,為全區(qū)文化建設(shè)服務(wù)。呼倫貝爾市檔案史志局原副局長(zhǎng)、調(diào)研員魏國(guó)春代表呼倫貝爾市檔案史志局講話,指出海拉爾區(qū)檔案史志局要以此次評(píng)審為契機(jī),查缺補(bǔ)漏,力爭(zhēng)把蒙古文《海拉爾市志》打造成經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)的佳作。
評(píng)審會(huì)上,與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和專家本著實(shí)事求是,對(duì)志稿高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真評(píng)審,對(duì)翻譯志稿的語(yǔ)言表述、名稱統(tǒng)一、審核校對(duì)等方面存在的問(wèn)題提出修改意見(jiàn)和建議。
評(píng)審委員會(huì)一致認(rèn)為,作為一部資料性文獻(xiàn)的蒙古文《海拉爾市志》(稿)以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),運(yùn)用蒙古語(yǔ)言文字,忠于原著的原則,詳細(xì)記述了海拉爾區(qū)自然、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面的歷史與現(xiàn)狀。該志稿符合志書(shū)的體例要求,政治觀點(diǎn)正確,文字嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)、流暢,地名統(tǒng)一,較好地突出了地方特點(diǎn)、民族特點(diǎn)和時(shí)代要求,是一部翻譯基礎(chǔ)較好的志稿。建議海拉爾區(qū)檔案史志局按照評(píng)審委員會(huì)提出的修改意見(jiàn),進(jìn)行認(rèn)真修改,希望高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量地出版蒙古文《海拉爾市志》。
最后,評(píng)審委員會(huì)決定該志稿通過(guò)評(píng)審。
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司
2019年1月23日,蒙古文《海拉爾市志》(稿)評(píng)審會(huì)議在海拉爾區(qū)召開(kāi)。由自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤,自治區(qū)地方志辦公室博士、副譯審芙蓉,主任科員吳斯日古楞,副主任科員玉紅,呼倫貝爾市檔案史志局方志年鑒科科長(zhǎng)、副編審杜春鵬,鄂溫克旗檔案史志局副局長(zhǎng)、呼倫貝爾市蒙古文翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員金花組成的評(píng)審組對(duì)蒙古文《海拉爾市志》(稿)進(jìn)行評(píng)審。
查干浪濤講話
徐惠德講話
白福君講話
芙蓉評(píng)審發(fā)言
杜春鵬評(píng)審發(fā)言
金花評(píng)審發(fā)言
吳斯日古楞評(píng)審發(fā)言
玉紅評(píng)審發(fā)言
評(píng)審會(huì)上,海拉爾區(qū)委常委、辦公室主任徐惠德作講話,向與會(huì)人員介紹海拉爾區(qū)歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等基本情況及蒙古文《海拉爾市志》(稿)翻譯情況,并對(duì)志書(shū)翻譯、出版工作提出原則性意見(jiàn)。查干浪濤代表自治區(qū)地方志辦公室講話,指出志書(shū)翻譯、出版工作要提高政治站位,落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記考察內(nèi)蒙古時(shí)的講話提出的守望相助要求,體現(xiàn)民族區(qū)域自治的重要意義,為全區(qū)文化建設(shè)服務(wù)。呼倫貝爾市檔案史志局原副局長(zhǎng)、調(diào)研員魏國(guó)春代表呼倫貝爾市檔案史志局講話,指出海拉爾區(qū)檔案史志局要以此次評(píng)審為契機(jī),查缺補(bǔ)漏,力爭(zhēng)把蒙古文《海拉爾市志》打造成經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)的佳作。
評(píng)審會(huì)上,與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和專家本著實(shí)事求是,對(duì)志稿高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真評(píng)審,對(duì)翻譯志稿的語(yǔ)言表述、名稱統(tǒng)一、審核校對(duì)等方面存在的問(wèn)題提出修改意見(jiàn)和建議。
評(píng)審委員會(huì)一致認(rèn)為,作為一部資料性文獻(xiàn)的蒙古文《海拉爾市志》(稿)以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),運(yùn)用蒙古語(yǔ)言文字,忠于原著的原則,詳細(xì)記述了海拉爾區(qū)自然、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面的歷史與現(xiàn)狀。該志稿符合志書(shū)的體例要求,政治觀點(diǎn)正確,文字嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)、流暢,地名統(tǒng)一,較好地突出了地方特點(diǎn)、民族特點(diǎn)和時(shí)代要求,是一部翻譯基礎(chǔ)較好的志稿。建議海拉爾區(qū)檔案史志局按照評(píng)審委員會(huì)提出的修改意見(jiàn),進(jìn)行認(rèn)真修改,希望高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量地出版蒙古文《海拉爾市志》。
最后,評(píng)審委員會(huì)決定該志稿通過(guò)評(píng)審。